Содержание

Транскрипция, транслитерация и практическая транскрипция как методы передачи имён собственных

Транскрипция

Транскрипция — письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы. (БСЭ)

Цель этого метода, в идеале, состоит в установлении взаимно-однозначных соответствий между фонемами либо звуками (аллофонами) исходного и принимающего языков. Однако, на практике такая цель полностью не достижима, поскольку есть звуки, для которых в принципе невозможно подобрать аналоги в системе принимающего языка, например, английская фонема [ɜ:]. (Подробнее см. у Ермоловича)

Практическая транскрипция

Практическая транскрипция — запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема практической транскрипции возникает главным образом при передаче на письме иностранных личных имён и фамилий, географических названий и т. п. (БСЭ) Этот метод допускает отклонения как от фонетического, так и от фонологического принципов, включая элементы транслитерации (по Ермоловичу).

Транслитерация

Транслитерация — это перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой). (БСЭ)

Метод транслитерации применяется тогда, когда исходный и принимающий языки пользуются различными графическими системами, но буквы этих языков можно поставить в соответствие друг другу.

Ссылки

  1. transliteration.ru — различные стандарты преобразования (транслитерации) символов кирилицы посредством латиницы

Литература

Специально для «Энциклопедии переводчика» в «Городе переводчиков».