====== Бюро переводов ====== **Бюро переводов (БП)** и_**агентства переводов (АП)**_--- организации, выступающие посредниками между переводчиками и_теми, кому нужны переводы. Иногда пытаются провести функциональные различия между агентствами и_бюро переводов_--- по_этому поводу существует несколько мнений. Однако естественнее предположить, что речь в_обоих случаях идёт об_одних и_тех_же организациях. Думается, название «бюро переводов» пришло из_советской эпохи, когда существовало множество различных бюро (конструкторские, машинописные, экскурсионные и_пр.), а_«агентство переводов»_--- это перевод выражения translation agency, которое часто используется в_англоязычном мире для обозначения соответствующих организаций. Моду на_название «агентство переводов» можно объяснить стремлением отмежеваться от_[[wpru>Политбюро]] и_присоединиться к_дружным рядам заграничных агентств. Поскольку общепринятого функционального разделения между БП и_АП не_существует, в_рамках данной статьи БП и_АП рассматриваются как синонимы. Реальные различия между БП в_значительной степени определяются разницей в_размерах. ===== Численность сотрудников БП ===== На_Западе АП часто состоит из_одного-двух владельцев и_одного-двух сотрудников. Владельцами АП могут быть супруги или пара дополняющих друг друга переводчиков (например, немка, переводящая с английского на немецкий, и_американка, переводящая с_немецкого на_английский,_--- переводить на_неродной язык на_Западе не_принято). Избыток заказов в_своих языковых парах, а_также заказы в_других языковых парах такие АП отдают сторонним переводчикам. Впрочем, от_работы с_незнакомыми языками такие миниагентства чаще просто отказываются. Наряду с_этим существуют огромные международные переводческие компании с_филиалами на+разных континентах. Наличие представительств в_разных странах и_разных временных зонах позволяет им_работать круглосуточно и_выполнять переводы во_всевозможных языковых парах. Таким образом, имеется широкий спектр различных БП, имеющих от_одного штатного сотрудника до_нескольких сотен. ===== Схема работы и динамика развития ===== Возникая чаще всего по инициативе одного-двух человек, БП может со_временем вырасти в_огромную международную компанию. Но_это происходит далеко не_всегда. Если основателем БП является переводчик, то_обычно он_просто раздаёт коллегам те_заказы, с_которыми не_может справиться сам. Некоторые перед сдачей заказчику вычитывают перевод коллеги, другие стараются работать с_переводчиками своего уровня, на_которых полагаются, как на_себя. Основой существования такого БП является его репутация среди клиентов: оно обслуживает, как правило, небольшой круг заказчиков, привлечённых деловыми качествами основателя БП. Объём работы такого БП лишь в_2--3 раза превышает возможности одного человека, количество языковых пар и_тематических направлений_--- обычно весьма ограничено; такие БП годами не_меняются в_размерах. Бывает, что основатель БП не_переводчик, а_управляющий_--- человек, который умеет находить клиентов и_исполнителей и_организовывать переводческий процесс. Если это талантливый управляющий, то_БП может расти неограниченно, привлекая переводчиков и_редакторов с_разными языковыми парами и_предлагая клиентам сопутствующие услуги (форматирование текстов, предпечатную подготовку и_пр.), а_со_временем может выйти и_на_международный уровень. Если_же создатель БП не_является переводчиком и_не_обладает особым организаторским даром, то_такое БП, скорее всего, просуществует недолго: обычно за_год-другой оно успевает растерять доверие немногочисленных клиентов, наделать долгов и_закрыться, а_его неудачливый создатель переходит в_другой бизнес. ===== Структура рынка переводов и место БП на этом рынке ===== Конечными заказчиками переводов выступают физические и_юридические лица, причём потребность в_переводах у_них может быть как разовой, так и_регулярной. Поставщиками являются штатные переводчики, фрилансеры и_БП различных видов. Тип заказчика определяет его стратегию поиска переводчиков и_одновременно его привлекательность для различных исполнителей. ==== Типы заказчиков ==== === Частные лица === Человек, которому нужно перевести доверенность на_вывоз ребенка за_границу, обычно ищет переводчика через знакомых или по_рекламным объявлениям, качество перевода его мало интересует (до_тех пор пока он_не_получил отказ в_выдаче визы), цена (в_определённых пределах)_--- тоже. Больше всего его волнуют сроки, потому что обычно потребность в_таких переводах возникает в_последний момент. Маловероятно, что он_станет для БП (или переводчика) постоянным источником дохода. В_лучшем случае, он_придёт за_переводом доверенности в_следующие каникулы или пришлёт к_тому_же БП своего соседа. (Вероятность того, что такой заказчик окажется владельцем компании и_станет переводить в_БП рабочую документацию, довольно мала.) Однако, если БП ориентируется именно на_клиентов такого типа, то_массовость их_потребностей служит для БП гарантией стабильности. Например, БП может целенаправленно предлагать свои услуги посетителям нотариальных контор, туристических агентств или визовых отделов посольств. Теоретически это может делать и_фрилансер, но_тогда ему придётся проводить часть рабочего времени возле соответствующих контор либо посылать туда родственников или наёмных работников. === Мелкие и средние организации === Если потребность в переводе разовая, то сотрудник такой организации ищет переводчика чаще всего так же, как частное лицо: спрашивает знакомых или читает объявления. Если потребность постоянная, то такие организации берут переводчика в штат или даже создают свой отдел переводов. Если переводы нужны лишь время от времени, то чаще возникает сотрудничество с фрилансером или БП. Причем в тех случаях, когда поток заказов невелик и относительно стабилен, многие заказчики предпочитают сотрудничать с несколькими раз и навсегда выбранными фрилансерами, а если бывает нужно перевести большой объем текстов либо на множество языков сразу, оптимальным решением является БП. === Крупные организации === Международные фирмы-производители, распространяющие свою продукцию в разных странах, постоянно нуждаются в переводе сопутствующей документации и рекламных материалов на разные языки. Да и вообще любой организации, имеющей отделения в разных странах, требуется перевод внутренней документации (циркуляров, анкет, должностных инструкций и пр.), переписки с местными административными органами (заявок, налоговых деклараций, лицензий и т.п.), публикаций в местной прессе и т.д. Именно такие заказчики представляют самый большой интерес для БП и сами чаще других заинтересованы в работе с БП. В крупных организациях бывают свои отделы переводов, но обращение к сторонним переводчикам тоже типично. ==== Какие заказчики нуждаются в услугах БП ==== Подводя итоги, можно сказать, что БП нужны, прежде всего, организациям, которые постоянно переводят большие объемы документации, или тем, у которых бывают резкие всплески активности (например ежегодные международные выставки или конференции), когда срочно требуется перевести либо большой объем текстов, либо на множество языков сразу. В таких ситуациях заказчику трудно самостоятельно найти нужное количество фрилансеров и скоординировать их работу, поэтому чаще всего он охотно перекладывает эту обязанность на БП, которое обладает необходимой базой фрилансеров и налаженными процедурами организации из совместной работы. Кроме того, в БП часто обращаются частные лица со своими случайными разовыми заказами: БП легче найти, а кроме того, организация кажется более надежной, чем неизвестный переводчик-одиночка. (Если у заказчика есть знакомый переводчик, то он скорее обратится к знакомому, а не в БП.) ==== Универсальность и специализация ==== Ясно, что в зависимости от типа основных проектов тому или иному заказчику требуется тот или иной тип БП. Для перевода на различные языки удобнее обращаться в крупные международные БП. Если же направление перевода фиксировано, то удобнее работать с БП той страны, на язык которой выполняются переводы. Причем, если речь идет о специализированных текстах, то и БП лучше выбирать с соответствующей специализацией. Иначе говоря, разнообразие проектов обуславливает потребность в универсальном решении --- крупном БП с разными тематиками и языковыми парами, а потребность в переводе единообразной документации позволяет воспользоваться услугами специализированного переводчика или (в случае больших объемов в сжатые сроки) --- услугами специализированного БП. ==== Особенности российского рынка ==== Российский переводческий рынок, в принципе, устроен аналогично западному. Специфика заключается в том, что массовая потребность в переводах на русский язык возникла у заграничных производителей лишь в последние 10--20 лет, соответственно российские БП вышли на международный рынок позже БП многих других стран, поэтому большинство из них еще не успело вырасти до международного масштаба. Заграничные заказчики обращаются в российские БП не очень охотно. Ведь если некая корпорация пользуется услугами определенного АП для перевода своей документации на 50 языков, то, столкнувшись с необходимостью переводить материалы еще и на русский, она, естественно, постарается воспользоваться услугами того же агентства. А мелкие компании, выходя на российский рынок, часто опасаются обращаться в российские БП, большинство из которых не заработали пока международной известности. Кроме того, поскольку переводческий рынок России все еще находится в стадии формирования, бюро-однодневок здесь относительно много – больше, чем в тех странах, где рынок уже давно поделен и где труднее начать переводческий бизнес с нуля. ===== Функции БП ===== Функции, выполняемые БП, существенно зависят от его размеров и других обстоятельств и колеблются в широком диапазоне. Наиболее типичными из них являются следующие: * Публикация рекламных объявлений и другие действия, направленные на поиск клиентов и привлечение переводчиков: участие в выставках, выпуск отраслевых журналов, организация конференций и семинаров, создание онлайновых баз данных и пр. * Подбор и тестирование переводчиков * Распределение заказов на перевод среди фрилансеров и штатных сотрудников и контроль качества переводов * Редактирование переводов, унификация терминологии, ведение глоссариев, согласование терминологии с заказчиком * Форматирование, подготовка документов к печати, тиражирование брошюр, листовок и т. п. * Заключение договоров с заказчиками, получение от них денег, урегулирование претензий, выплата --- в случае необходимости --- штрафов * Оформление отношений с фрилансерами (переводчиками, редакторами, корректорами, верстальщиками и пр.) и оплата их труда Однако далеко не все БП берут на себя все эти функции. Например, многие выполняют только переводы, избегая услуг по форматированию и печати. Не все занимаются редактированием и контролируют единство терминологии. Иные стремятся поставить выплату гонорара исполнителям в зависимость от оплаты работы заказчиком: т.е. платят переводчику только после получения денег за соответствующий заказ с клиента. ===== Организация работы БП ===== Учитывая отмеченные выше различия и ограничения, попытаемся описать общую схему работы типичного достаточно крупного БП. ==== Выполнение заказов ==== Основными рабочими лошадками БП наряду с переводчиками являются менеджеры проектов, которые выполняют поиск исполнителей под конкретные заказы, распределяют крупные документы между несколькими переводчиками, обеспечивая единство терминологии, осуществляют обмен вопросами-ответами между переводчиками и заказчиками, контролируют соблюдение сроков и технических требований. Они же отвечают на рекламации заказчиков, организуют устранение недостатков, согласуют с заказчиками и переводчиками стоимость работ. В наиболее крупных БП филологические, организационные и финансовые вопросы решают разные менеджеры из разных подразделений. Помимо работы над текущими заказами многие БП ведут постоянный поиск и привлечение как заказчиков, так и переводчиков, стремясь обеспечить баланс между потребностями клиентов и своими возможностями. ==== Привлечение заказчиков ==== Для привлечения клиентов БП используют все типичные рекламные и маркетинговые приемы: публикацию рекламных объявлений, рассылку предложений своих услуг, участие в выставках, конференциях и других публичных мероприятиях. Важным подспорьем для подобной деятельности служит хорошо оформленный и информативный сайт, а необходимым условием – наличие оперативного канала связи. Многие клиенты в поисках переводчиков звонят или пишут в разные БП и, не получив немедленного ответа от одного БП, обращаются в следующее. Быстрота и адекватность отклика служат БП визитной карточкой. Вся эта деятельность, разумеется, доступна и фрилансерам, но требует больших затрат времени или денег, поэтому окупается только при больших оборотах. ==== Отбор исполнителей ==== === Критерии отбора === При отборе исполнителей БП руководствуется, с одной стороны, потребностями своих клиентов, а с другой --- своими финансовыми возможностями. Хорошие переводчики нужны всем БП, но не всем по карману. Переводчики среднего уровня с невысокими расценками представляют особый интерес для крупных БП: с помощью поддерживаемых БП глоссариев и хорошего редактора их переводы можно довести до приемлемого уровня, причем для больших проектов это оказывается рентабельно. Ясно, что в низшей ценовой нише выбор невелик. Квалифицированные профессионалы редко работают по низким ценам, поэтому особый интерес для БП из этой категории представляют перспективные новички, которые, впрочем, набравшись опыта, повышают свои расценки и переходят в более высокую ценовую нишу. === Методы отбора === Для формирования базы фрилансеров, к которым можно обратиться с тем или иным заказом, БП коллекционируют резюме, проводят тестирование, собирают рекомендации коллег и заказчиков, изучают личные сайты фрилансеров и дискуссии на переводческих форумах. На сайтах многих БП размещены анкеты и тестовые задания. ===== Распределение доходов и ответственности между БП и переводчиком ===== Важно понимать, что от объема сопутствующих услуг, оказываемых БП по конкретному заказу, зависит распределение доходов и ответственности между БП и переводчиком: если БП отдает заказчику перевод без дополнительного редактирования, то, с одной стороны, переводчик вправе рассчитывать на долю, причитающуюся редактору и корректору, а с другой – несет полную ответственность за пропуски, опечатки и искажение смысла. И наоборот: если переводы требуют обязательного редактирования, проверки терминологии, сверки чисел и пр., то доля переводчика в стоимости заказа снижается за счет оплаты услуг редактора и корректора. Аналогичное утверждение справедливо в отношении сроков оплаты: если БП оплачивает услуги переводчика через оговоренное время после выполнения заказа (на Западе это время составляет обычно от 30 до 60 дней), независимо от получения денег с заказчика, то БП идет на определенный финансовый риск и, соответственно, для компенсации таких рисков может выплачивать переводчику меньшую долю от стоимости работы по сравнению с теми БП, которые расплачиваются с переводчиком только после получения денег от заказчика. ---- datatemplateentry articles ---- template : служебные:шаблоны:шаблон_статья_автор # имя страницы, задающей формат отображения статус : авторство # авторство, соавторство, составление уинавторовs : 708 # ID учётной записи пользователя(-ей) на форуме; разделитель -- запятая авторыs : Наталья Шахова # имя пользователя (имена через запятую) символ_pages : Б # буква(-ы) или цифра(-ы); разделитель -- запятая категория_nspages : Клиенты и работодатели # категории, к которым относится статья; разделитель -- запятая ---- //Специально для «Энциклопедии переводчика» в «Городе переводчиков».//