====== Регламент работы переводчика (образец 2-й) ====== **Приложение(н)2** Нормы времени на_выполнение переводов Методика нормирования работы переводчиков основана на_«Типовых нормах времени на_перевод и_переработку научно-технической литературы и_документов», опубликованных издательством «Экономика» в_1990 году; из_расчёта на_1(н)расчётную страницу (1800 печатных знаков с_пробелами /(н)250 слов оригинала) текста средней сложности. - **Перевод научно-технической литературы и_документов (полный письменный) с_русского и_других языков народов СССР на_европейские языки =(н)1(н)ч 40(н)мин.**\\ Содержание работы. Чтение оригинала. Подбор словарей, справочников, специальной литературы и_т.(н)д. Разметка текста с_выявлением неясных терминов, неточных выражений. Смысловой анализ текста. Черновой перевод и_его запись. Перевод и_запись заголовка. Сдача перевода. - **Перевод научно-технической литературы и_документов (полный письменный) с_европейских языков на_русский язык =(н)1(н)ч 20(н)мин.**\\ Содержание работы. Чтение оригинала с_использованием словарей, справочников, специальной литературы и_т.(н)д. Разметка текстов с_выявлением трудных терминов, грамматических конструкций, лексических оборотов, цеховых и_жаргонных терминов, а(н)также англо-американских мер (для пересчёта в_метрические). Смысловой анализ текста. Черновой перевод и_его запись. Перевод и_запись заголовка. Сдача перевода. - **Терминологическая работа при выполнении письменного перевода (из_расчёта 2--3 незнакомых или непонятных термина на_1(н)расчётную страницу) =(н)20(н)мин.**\\ Содержание работы. Отыскание отмеченных в_оригинале незнакомых или непонятных терминов и(н)сокращений в_словарно-справочной литературе. Подбор соответствующего термину эквивалента с_расшифровкой сокращений. Заполнение карточек на_выясненные термины, сокращения. Ведение картотеки терминов и_сокращений. - **Консультация переводчика со_специалистами при выполнении полного письменного перевода =(н)10(н)мин.**\\ Содержание работы. Выяснение правильности изложения частей текста по_специальной узкой или малознакомой тематике у_специалистов соответствующего направления науки и_техники. Уточнение технического и_научного соответствия перевода оригиналу. - **Редактирование полного письменного перевода с_иностранных языков на_русский язык =(н)30(н)мин.**\\ Содержание работы. Сверка предложений (абзацев) текста собственного перевода с_оригиналом. Проверка соответствия каждой фразы перевода оригиналу, единообразия употребляемой терминологии, логики изложения. Освобождение текста перевода от_несвойственных русскому языку выражений и_оборотов. Внесение смысловых и_стилистических правок. Примечание. При редактировании перевода, выполненного другим переводчиком, к_норме времени применяются поправочные коэффициенты: для западноевропейских языков_--- 1,4. - **Считка и_корректура перевода после печатания =(н)10(н)мин.**\\ Содержание работы. Проверка правильности расположения отпечатанного текста. Правка. Проверка комплектности перевода в_одном экземпляре. ===== См. также ===== * [[Регламент работы переводчика (образец)]] ---- datatemplateentry articles ---- template : служебные:шаблоны:шаблон_статья_составитель # имя страницы, задающей формат отображения статус : составление # авторство, соавторство, составление уинавторовs : 206 # ID учётной записи пользователя(-ей) на форуме; разделитель -- запятая авторыs : Lesya # имя пользователя (имена через запятую) символ_pages : Р # буква(-ы) или цифра(-ы); разделитель -- запятая категория_nspages : Квалификация, Организация труда, Регламентирующие документы, Услуги перевода # категории, к которым относится статья; разделитель -- запятая ----