====== Транскрипция, транслитерация и практическая транскрипция как методы передачи имён собственных ====== ===== Транскрипция ===== //Транскрипция// --- письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы. (БСЭ) Цель этого метода, в идеале, состоит в установлении взаимно-однозначных соответствий между фонемами либо звуками (аллофонами) исходного и принимающего языков. Однако, на практике такая цель полностью не достижима, поскольку есть звуки, для которых в принципе невозможно подобрать аналоги в системе принимающего языка, например, английская фонема ''[ɜ:]''. (Подробнее см. у [[Ермолович Дмитрий|Ермоловича]]) ===== Практическая транскрипция ===== //Практическая транскрипция// — запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема практической транскрипции возникает главным образом при передаче на письме иностранных личных имён и фамилий, географических названий и т. п. (БСЭ) Этот метод допускает отклонения как от фонетического, так и от фонологического принципов, включая элементы транслитерации //(по Ермоловичу)//. ===== Транслитерация ===== //Транслитерация// --- это перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой). (БСЭ) Метод транслитерации применяется тогда, когда исходный и принимающий языки пользуются различными графическими системами, но буквы этих языков можно поставить в соответствие друг другу. ===== Ссылки ===== - [[гост_7.79-2000]] - [[таблица_транслитерации_кириллицы]] - [[wpru>Транслитерация_русского_алфавита_латиницей|Транслитерация русского алфавита латиницей]] (Википедия) - [[http://transliteration.ru/|transliteration.ru]] --- различные стандарты преобразования (транслитерации) символов кирилицы посредством латиницы - [[http://www.fms.gov.ru/documentation/867/details/64766/|Приказ ФМС (о транслитерации — в пункте 97)]] - {{http://www.icao.int/publications/Documents/9303_p1_v1_cons_ru.pdf|Рекомендованный ИКАО стандарт транслитерации}} - [[транслитерация_кириллицы_по_икао]] ===== Литература ===== * Американа. Энциклопедия под ред. Г. В. Чернова. — М., 1997 * Великобритания. Лингвострановедческий словарь. — М., 1978 * //Ермолович Д. И.// Англо-русский словарь персоналий. — Изд. 3-е. — М., 2000 * //Ермолович Д. И.// Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи — М.: Р.Валент, 2005 * //Рыбакин А. И.// Словарь английских личных имен. — 3-е изд., испр. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство Аст», 2000 * //Рыбакин А. И.// Словарь английских фамилий. — М.: Астрель: АСТ, 2000 * //Гиляревский Р. С., Старостин Б. А.// Иностранные имена и названия в русском тексте. — М., 1985 * //Суперанская А. В.// Заимствование слов и практическая транскрипция. — М.: Наука, 1962 * //Лидин Р. А.// Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник. — М.: ООО "Издательство Толмач", 2006 * //Аминева С. Н. и др.// Практическая транскрипция личных имен в языках народов мира. --- М.: Наука, 2010 ---- datatemplateentry articles ---- template : служебные:шаблоны:шаблон_статья_составитель # имя страницы, задающей формат отображения статус : составление # авторство, соавторство, составление уинавторовs : 28401 # ID учётной записи пользователя(-ей) на форуме; разделитель -- запятая авторыs : Valer'janka # имя пользователя (имена через запятую) символ_pages : Т # буква(-ы) или цифра(-ы); разделитель -- запятая категория_nspages : Регламентирующие документы # категории, к которым относится статья; разделитель -- запятая ---- //Специально для "Энциклопедии переводчика" в "Городе переводчиков".//