Повод: Следующие двадцать дней… А если 21?
LyoSHICK>
«The next twenty-one days are going to pass…»
Было бы twenty, было бы «Следующие двадцать дней пройдут…»
А тут twenty-one, то есть 21.
И как?
Следующие двадцать один день пройдут?
Следующие двадцать один дней пройдут?
Следующий двадцать один день пройдет?
(последнее мне кажется соответствующим правилам; но…)
[…]
практический аспект перевода меня не интересует … меня интересуют (абстрактно-теоретически
Не знаю, насколько мои соображения «абстрактно-теоретические»… Уверен, что про это написано… Просто мне не попадалось…
Одна из самых частых (на мой слух) ошибок носителей русского в английском — употребление существительных в единственном числе, когда они следуют за числительными, заканчивающимися на one: *twenty one house stands on a hill, *fifty one hedgehog runs in a field, *seventy one translator understands not a thing, etc. И особенно часто устно, что, как мне кажется, усугубляется крайне распространенным использованием носителями английского конструкции «there is» с множественным числом за ней, например, из письма солдата Мозеса Франклина Гринвуда времен гражданской войны: «There is twenty one Regmts. [regiments] of infantry». Подобных примеров масса, и я привожу этот только потому, что в том же письме встречается употребление числительного: «It is said there is over twenty thousand a going.» — которое у наших, бывает, содержит ошибку сочетаемости: *twenty thousands, *thirty dozens, и т.д.
Конечно, употребление «there is» с конструкциями множественного числа не ограничивается разговорным или американским. Вот австралийский пример про птичек: «There is twenty one cockatoo bird species which form part of the Cacatuidae family.» — на русский слух множественное в ‘species’ и ‘form’ после ‘there is’ «противоречит правильному английскому» (слышал от наших такой «аргумент»).
Единственное число в существительных после числительных с one используют, возможно, нe только носители русского. Пример из блога, автор которого, Ilona Shediene, может быть носительницей литовского, а, возможно, всё объясняется тем, как учили (и учат?) английскому на территории бывшего Советского Союза (курсив — мой): «The sixth class has got sixteen students. There is twenty one student in the seventh class, twenty eight students in the eighth class and twenty three students in the ninth class.»
Ошибка показывает, что сочетаемость «составное числительное с ‘один/одна/одно’ + существительное в единственном числе + глагол в единственном числе» глубоко укорена в нашем, как его в Городе принято называть, «чувстве русского языка». По некоторым исследованиям, проблемы изучения второго языка как иностранного лежат не столько в сфере освоения лексики и идиоматики (если нет клинических проблем с памятью), сколько в способности охватывать достаточно протяженные синтаксические конструкции. И там, где в нас забивают упражнениями важность использования верной сочетаемости подлежащего и сказуемого, мы справляемся на лету, но когда стандартная английская сочетаемость (twenty one houses, etc.) не закреплена соответствующими упражнениями, мы поневоле прибегаем к привычной русской. A «there is» еще более склоняет нас к единственному числу (как у Илоны Шедиене), что, по-моему, лишний раз показывает, насколько неносителю трудно охватить сочетаемость в распространенном синтаксисе. Не знаю, сохранилась ли сейчас, но раньше была тенденция при изучении конструкции «there is» напирать на то, что «в правильном английском за ней следует единственное число», и в этом плане противопоставлять ее конструкции «there are».
По совокупности мне кажется, что LyoSHICK прав, и «следующий двадцать один день пройдет» представляется наиболее «правильным» («удобным», «привычным», и т.д.), тогда как пример Розенталя «Все двадцать одна страница переписаны заново» ощущается как «неправильность», «корявость». Соображение LyoSHICK’а в связи с последним примером — «некоторых оборотов хочется бежать, даже если для них правила прописаны» — вполне отражает существующее положение вещей.
Для многих случаев из розенталева параграфа 184 можно сформулировать рекомендацию: если при использовании словосочетания с числительным подразумевается группа, сочетай с глаголом в единственном числе в среднем роде, — что, конечно, не работает с числительными на ‘один/одна’, как Розенталь справедливо замечает в пункте 6. Если взять розенталев пример из Лескова «Вошло семь человек погони», то при изменении числительного на двадцать один, меня, скорее, не устраивает «вошло», тогда как с «Вошли двадцать один человек погони» или «Вошел двадцать один человек погони» проблем не испытываю (или: «скатилось/скатились двадцать одно ведро» или «вошла/вошли двадцать одна женщина»).
Тут мы сталкиваемся с типичным Розенталем: в сложных случаях правила не формулируются абсолютно прескриптивно, но уклончиво: «сказуемое обычно ставится» (пункт 5), «сказуемое, как правило, ставится» (пункт 6), «сказуемое обычно согласуется» (пункт 7) и т.д. И в пункте 6 (про «составные числительные, оканчивающихся на один») говорится: «форма множественного числа в данной конструкции возможна по условиям контекста», — но объяснения таковы, что мне лично четкое правило вывести затруднительно. Например, каким образом в «Двадцать один студент явились на экзамен» сказывается «тенденция к согласованию по смыслу»? Как, не зная русского языка, можно эту тенденцию (если она есть) ощутить и обратить в правило (если не грамматическое, то хотя бы стилистическое)? Объяснение к предложению «За всё уплачено 92681 рубль» звучит очень умно и технично: «при формальной роли подлежащего счетный оборот имеет значение обстоятельства меры в страдательной конструкции», — но тривиальное «после ‘один/одна’ сочетай по единственному числу» работает не хуже.
Развлечения ради, вырезал несколько примеров из параграфа 184, изменяя числительные на 21, подставляя дополнительные определения (так как LyoSHICK спрашивал про «следующий 21 день») и оставляя допустимые, «удобные» на мой слух варианты:
В крендельной работало двадцать шесть человек. (Горький) — В крендельной работали/работал двадцать один человек.
Восемь самолётов полка взлетали попарно, соблюдая очередь. (Н. Чуковский) — Двадцать один реактивный самолёт полка взлетали, соблюдая очередь. (здесь «соблюдая очередь» требует, кажется, множественного числа)
Прибыло шестьсот студентов-путейцев. (Н. Островский) — Прибыли двадцать один политически подготовленный студент-путеец.
Однако уже, кажется, одиннадцать часов пробило. (Тургенев) — Однако уже, кажется, двадцать один час пробило.
Вот два года моей жизни вычеркнуто. (Горький) — Вот двадцать один драгоценный год моей жизни вычеркнут.
Десять секунд показались мне за целый час (Л. Толстой) — Двадцать одна секунда показались/показалась мне за целый час.
Интересно было бы, конечно, повозиться с корпусом и сформулировать четкие критерии, но это потом когда-нибудь…
|
> По совокупности мне кажется, что LyoSHICK прав, и “следующий двадцать один день пройдет” представляется наиболее “правильным” (”удобным”, “привычным”, и т.д.), тогда как пример Розенталя “Все двадцать одна страница переписаны заново” ощущается как “неправильность”, “корявость”.
Для статистики: мне очень не нравится вариант «следующий двадцать один день пройдет» (звучит как какой-то один день Ивана Денисовича), а розенталевский пример с двадцатью одной страницей звучит довольно ужасно в любом варианте согласования, но при согласовании по единственному числу «Вся двадцать одна страница переписана…» ужаснее, чем при согласовании по множественному. Думаю, и в том и в другом случае единственному числу сильно мешает прилагательное (ну или местоимение-прилагательное, как «весь»), которое добавляет нежелательное ощущение единичности.
Согласен: при распространении эффект единичности усиливается — требования сочетаемости противоречат(?) смыслу. Кажется, будто уровни языка сталкиваются, как горные массивы при землетрясении…
С «часами» (из Тургенева) никак у меня множественное не получается… А с «годами» (из Горького) теперь под вашим влиянием начал сомневаться… «Двадцать один драгоценный год моей жизни вычеркнуты» вроде тоже нормально… Трудно, однако, свои языковые привычки анализировать!
Мне больше нравится «двадцать одна страница полностью переписана», «двадцать одну страницу полностью переписали». Конечно, «все ли страницы» и «до какой степени переписали» — не пятая степень эквивалентности, зато звучит лучше 🙂
Может, Розенталь под тенденцией смысла как раз имел в виду, что если бы говорилось об одной странице, мы знали бы, что сказать следует «двадцать первую страницу переписали»? Теперь и не спросишь 🙂
Извините, не «пятый уровень».