Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Архивы
Свежие комментарии

С другого берега…

О поэтическом переводе и смежных вопросах…

Подписаться на RSS  |   На главную

CXXX

Светила? Нет. Глаза, а не светила.
Коралла пурпур? Губы, не коралл.
Снег будет бел? Что ж, грудь ее — чернила.
Погладил пряди — гриву расчесал.

Ни красных роз дамасских нет, ни белых
В ее щеках. И терпкий аромат
Иных духов с ее дыханьем прелым
Я не сравню. Ее дыханье — смрад.

Ручей журчит — вот так она болтает.
Но музыка ушам моим милей.
Порхают где богини? кто их знает…
Любимая топочет по земле.

Сравни: она — натура без рисовки,
Вокруг — одни модельные штамповки.

_^_


14 августа 2014 L.B. | 15 комментариев

Пагода у дороги

… блог, наверное, должен быть в прозе, но подумалось: буддийская поэзия такое редкое явление, вдруг кому будет интересно?

 
 
 
Сейдо Рей Ронси
 

* * *

Я смастерил себе трость
из рогов дикого кролика.

Я соткал себе ризу
из лоскутков воздуха.

Я связал себе тапочки
из черепашьей шерсти.

Я пою эти строки молча,
чтобы расслышал каждый.
 
 
 
* * *

Учитель умрет.
«Что тогда? Что тогда?»

Учитель живет.
«Что будет? Что будет?»

Научатся эти монахи
когда-нибудь улыбаться?
 
 
  (далее…)


20 декабря 2009 L.B. | 7 комментариев