Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Архивы
Свежие комментарии

С другого берега…

О поэтическом переводе и смежных вопросах…

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

CXXX

Светила? Нет. Глаза, а не светила.
Коралла пурпур? Губы, не коралл.
Снег будет бел? Что ж, грудь ее — чернила.
Погладил пряди — гриву расчесал.

Ни красных роз дамасских нет, ни белых
В ее щеках. И терпкий аромат
Иных духов с ее дыханьем прелым
Я не сравню. Ее дыханье — смрад.

Ручей журчит — вот так она болтает.
Но музыка ушам моим милей.
Порхают где богини? кто их знает…
Любимая топочет по земле.

Сравни: она — натура без рисовки,
Вокруг — одни модельные штамповки.

_^_


14 августа 2014 L.B. | 15 комментариев


15 комментариев CXXX

  • Авторское? Последние две строчки — отличная находка. :appl:

  • В OED этим сонетом иллюстрируется значение глагола reek без резко отрицательной коннотации 🙂

    • Издание, которым пользуюсь (Arden), прямо ссылается на OED, и добавляет: «the word does not seem to have had quite such unpleasant associations for the Elizabethans as it was later to acquire, but was frequently linked with sweat, blood and bad breath.» Дает доп. примеры:
      You common cry of curs! whose breath I hate / As reek o’th’rotten fens (Cor)
      Sir, I would advise you to shift a shirt; the violence of action hath made you reek as a sacrifice (Cym)
      А вот еще один из OED:
      I heard your guilty rhymes, observed your fashion, / Saw sighs reek from you, noted well your passion (Love’s)

      • Я просто подумал, что «смрад» для такого сильновато. Галитоз какой-то.

          • Если бы мы с вами сидели на литературном семинаре (или у психотерапевта 🙂 ) самое время было бы спросить: что именно вам мешает? что вы пытаетесь исправить? почему именно это слово? (предполагая, что это не Друня вас давит своим мощным авторитетом 🙂 )

            • Просто перебираю варианты на тему не «аромат», а: цианид, смрад, ад, чад, яд, иприт, аптека, горький шоколад, полынь, смородина и виноград.:)

              • Когда доходит до перебора под рифму — показатель (для меня), что тупик, и что переделывать надо несколько строк вокруг. Здесь не тот случай. «Смрад» стоит на своем месте.

                • Про уместность «смрада» («Смрад» стоит на своем месте.) пока не убедили.

                  Нмв, в оригинале подразумевается не противопоставление, а некоторый «нулевой» уровень/fundamentals/»без метафор и уподоблений» (пока лучше/понятнее сформулировать не могу).

                  Не исключено, что в те времена нужна была «поправка на ветер» вплоть до смрада.

                  Но по существу-то (имхо в очередной раз) речь всего лишь о ком-то (без дефектов – на всякий случай), у кого, если верить автору, «все есть» (глаза-губы-грудь-волосяной покров на голове-запах-щеки-голос-ноги-позвоночник-мозг и пр. (ходит и говорит, голова на чем-то держится).

                  Смрад – если исходить из моих превратных/предвзятых представлений о восприятии картины мира читателем (в т. ч. через языковые и прочие ассоциации) – перебор, пожалуй.

                  • Не ожидал, что в задачу входило «убедить». Полагал, обмениваемся впечатлениями, обдумываем вслух, но…

                    если «убеждать»… риторически? логически?

                    Логически мне затруднительно, так как ваши посылки, похоже, лежат в вас: вы идете за текст («в оригинале подразумевается не противопоставление» и т.д.), тогда как структура противопоставлений оригинала видна невооруженным взгялдом («are nothing like», «far more red than», «if … be, why then», «more delight than», etc. etc. etc.). В этом аспекте, ссылки на оригинал, историю и т.д. — маска объективности, чтобы донести до меня вашу — индивидуалистическую — интерпретацию («нулевой уровень» и т.д.) и придать ей налет проникновения в сущность оригинала, отрицающую вполне явные его черты.

                    А риторически убеждение невозможно, так как вы пришли к заключению о неуместности, так скажем, на эмоциональном уровне (прочитали — не понравилось — хочется «исправить»). Даже если мне удастся вас уговорить логически, что (в рамках определенных оговоренных посылок) «смрад» — на своем месте, вам всё равно будет хотеться «исправить»…

                    Склоняюсь, что ваша позиция нуждается в обдумывании и уточнении… Или в отказе от каких-то положений… Не знаю… Но при ее нынешнем виде мне затруднительно вас «убеждать» (да и не хочется 🙂 )…

        • Возникает вопрос: чего «такого»? Что вы имеете в виду?
          (За «галитоз» спасибо. В кои веки узнал новое слово. 🙂 )

          • Я имею в виду, что «смрад» несколько меняет восприятие иллюстративного ряда, который предлагает автор.

            Одно дело — когда она обыкновенный человек (и дальше даются все атрибуты обыкновенного человека, в том числе дышит не фиалковым ароматом, а обыкновенным человеческим дыханием).

            Другое дело — когда она с дефектами, и у нее, например, резко неприятный запах изо рта.

            Первое мне кажется понятным, второе — странноватым и не так чтобы очень подкрепленным оригиналом. Как на самом деле, я, разумеется, не знаю.

            • Автор?! Теряю нить ваших размышлений. Вы обсуждаете Шекспира?

              Полагаю, уже четвертая строка выше подвергает сомнению как «атрибуты обыкновенного человека», так и «подкрепление оригиналом». Также полагаю, возможный ответ на ваши сомнения содержится в таком вопросе: можно ли (и до какой степени) стихотворение, выставленное выше, считать переводом в рамках сложившейся традиции, представленной, например, этой подборкой?

    • Кстати…

      великосветский виршеплет граф Иван Мамуна, перелагая тот же сонет, продолжает:
      И фимиама смол Аравии далекой / Амброзия ее дыханья не затмит…
      Хороши «фимиам» и «амброзия», когда в подлиннике сказано абсолютно недвусмысленно:
      And in some perfumes is there more delight / Than in the breath that from my mistress reeks.
      По-русски это значит:
      А разные благовония намного приятней, / Чем дыхание моей милой, которое…
      Которое… которое… Увы, в прозаической заметке трудно подобрать русское слово, соответствующее этому почти неприличному английскому reek, которое написал тут Шекспир. Давайте откроем англо-русский словарь, найдем сей глагол. Четыреста лет тому назад он означал то же, что и теперь: «Испускать пар, испарения, отдавать чем-либо неприятным, затхлым»! Недаром относительно этих самых строк Бернард Шоу заметил: «Ни единому человеку, будь то мужчина или женщина, разумеется, не доставил бы удовольствия этот выпад относительно благовоний в четвертом двустишии…»

      http://lib.guru.ua/SHAKESPEARE/shks_kush.txt

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.