Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Архивы
Свежие комментарии

С другого берега…

О поэтическом переводе и смежных вопросах…

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Вести из конюшен…

Тут на форуме разговор зашел о замечательной книге Азова, так что я почитал заодно и его статью «Вообще не рак», упомянутую в рецензии Бузаджи на книгу и отдельно изруганную самим же Бузаджи, который пишет так, будто он последний оплот теоретической истины и вообще крутой бич божий и всех еще научит. Например, разлившись ерничаньем аж на два абзаца, Бузаджи заключает: «Всё вышесказанное ни в коем случае не значит, что статью А.Г. Азова «Вообще не рак» можно счесть болтовней или байкой.» Иными словами, у Бузаджи так много навоза, что достанется и пашням, и гостиным.

Но если абстрагироваться от апломба и поучений Бузаджи, две статьи интересно дополняют друг друга в обсуждении трудностей перевода одного фрагмента из Солженицина. И, честно признаюсь, забавно наблюдать, как Азов вспугнул-всполошил Бузаджи словечком «непереводимость», взмахнул, так сказать, красной тряпицей…

Азов «Вообще не рак»
Бузаджи «Курабельный случай»


10 мая 2016 L.B. | Пока нет комментариев


Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.