Translation Forum 2010

Те-шан и Лунг-тан

Перелистывая книжицы, наткнулся на такую буддийскую историю в одном из предисловий:
… и спросил Те-шан старуху: “Где ты научилась всему? Кто твой учитель?”
Старуха показала на монастырь в полумиле от них.
Те-шан посетил Лунг-тана и расспрашивал его до глубокой ночи. Наконец, стало слишком поздно, и Лунг-тан осведомился: “Не пора ли тебе пойти отдохнуть?”
Поблагодарив Лунг-тана, Те-шан открыл дверь… “Но [...]

Пагода у дороги

… блог, наверное, должен быть в прозе, но подумалось: буддийская поэзия такое редкое явление, вдруг кому будет интересно?
 
 
 
Сейдо Рей Ронси
 
* * *
Я смастерил себе трость
из рогов дикого кролика.
Я соткал себе ризу
из лоскутков воздуха.
Я связал себе тапочки
из черепашьей шерсти.
Я пою эти строки молча,
чтобы расслышал каждый.
 
 
 
* * *
Учитель умрет.
“Что тогда? Что тогда?”
Учитель живет.
“Что будет? Что будет?”
Научатся эти [...]

Глас вопиющего из тупичка

Хозяйка вопрос задала: “может переименуем его [Теоретический тупик] в “Лингвистический закоулок”, “Лингвистическую беседку”, “Лингвистическое что-нибудь”, а то у нас для всяких там лингвистических изысков нет подходящего раздела?”
И начали мы отвечать с самоиронии (”До переименования было оригинально и самоиронично”, “Предлагаю просто означить ударение над ý”, “Угу, а после [т] добавить [р]“), а дошли до того, [...]

Казус Дашевского

Ошибка Дашевского, приписавшего Кружкову перевод Сендыка, вызвала умеренный всплеск в глубинно инертных переводческих массах. Еще бы! Кита поколыхали, за годы обросшего стаями поклонников. Кита поклонники поддержали, подбодрили, как теперича водится, в его живом журнале: “Не огорчайтесь, Г.М., - и не такое видали”, “Не обижайтесь, пожалуйста. Не царское это дело”, “Его статью забудут. А Ваши переводы [...]

Добро пожаловать!

Это первая пробная почти пустая запись. Пока осваиваюсь…