|
|||||
|
|
Пагода у дороги… блог, наверное, должен быть в прозе, но подумалось: буддийская поэзия такое редкое явление, вдруг кому будет интересно?
* * * Я смастерил себе трость Я соткал себе ризу Я связал себе тапочки Я пою эти строки молча, Учитель умрет. Учитель живет. Научатся эти монахи На каменистом склоне вóрона Перья Кости почти провалились все. Кости. Врата рая. Распахни со всей мочи, где дом родной Снова и снова брею. Кожа сияет на черепе, Нет, не младенец, но каждое утро Молния Червь дождевой, трудится: почва - Ночь напролет - Почистил зубы, укладываю свой скелет, Что бессердечней природы? Весна приходит. Но не раньше, Что совершенней природы? Ни пень, ни камень Мертвые поют под травой. К могильной плите приложи ухо, вслушайся в песни, которые петь и тебе. Слова на странице о ветре в деревьях - Старую книгу купить - Побудешь в пустыне - “В начале было Слово.” Если это не рассмешит, Не утверждаю Вижу лишь то, что вижу, видится - кем? Однажды давно “Учитель? Ты? По какому праву? Каждое утро пою его песнопенья. Телега без колес - Здесь заболеть - просто. таскать этот мешок костей Пьян, трезв - Приходит так. И так уходит. Улетает старый ворон. Куда улетает старый ворон? Седина в ребро. Прекрасные женщины, прогуливаются по своим делам Воспоминания - нет, не тот вкус, вылюбливая тех, кого думал, буду любить, Как бы накидку пошить Кремень и камень - искра. Держись. 7 комментариев к Пагода у дорогиВы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии. |
||||
|
© 2010 С другого берега… - Все права защищены |
|||||
Не обязательно в прозе. Вы же свои переводы выкладываете.
Борис, а с какого языка перевод выполнялся? И, если можно, пару слов про автора: откуда и кто он?
P.S. “Мервые поют под травой” — буква потерялась.
Конечно, свои
С английского. Это современная буддийская поэзия.
Я так сконцентрировался на его стихах, что не озаботился о биографии. Пойду копну…
P.S. Букву восстановил. Спасибо!
Да, переводы понравились, спасибо.
Спасибо. Потом распечатаю и почитаю нормально, лёжа.
Кстати, как он пишется по-английски? Хотелось бы почитать и оригинал. Не для сравнения и критики, Боже упаси…
Да критикуйте на здоровье. Для того и блогосферу завели.
Seido Ray Ronci
Были ли у него еще заметки, а у вас - их переводы? Почему-то хочется продолжения.
Да, мне тоже хотелось бы, но, к сожалению, из Ронси я перевел всё, что было для меня возможно. Сейчас разбираюсь еще с одним интересным буддийским поэтом, но пока не знаю, выйдет ли что…