Дядюшка тут в теме «Это полезно знать» навел на новый перевод 90-го сонета Шекспира, и хотя я не уловил, что в нем полезного, перевод заинтересовал…
Then hate me when thou wilt, if ever, now,
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah, do not, when my heart hath scap'd this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purpos'd overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come, so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compar'd with loss of thee will not seem so. | Возненавидишь? Так давай сейчас,
когда мои труды распяты на кресте.
Согни меня, с ударами судьбы объединясь,
не прибегай последней из гостей.
И если я смогу спастись от бед,
с их арьергардом ты не добивай потом -
вслед ночи ветреной дождем в рассвет
уже решенный не оттягивай разгром.
Не объявляйся всех злосчастий позади,
когда удары мелких дрязг слабы.
Нет, первою атакой приходи,
чтоб сразу оценил я мощь судьбы.
В сравненьи с тем, что ты расстанешься со мной,
все остальное не покажется бедой. |
Честно признаюсь, сразу захотелось пожурить переводчика за перевод «the world is bent my deeds to cross» как «мои труды распяты на кресте», так как «cross» — не «crucify», но сдержался и задал ему другой вопрос про неизвестно откуда появившуюся «гостью», но вскоре расслабился и-таки «пожурил»…
А «гостья» («не прибегай последней из гостей»), оказывается, отпочковалась от «drop in» в «and do not drop in for an after-loss», хотя не всякий визитер — гость, а «after-loss» «потерялся», и переводчик, оказалось, думает, что «об after-loss, cобственно, постоянно говорится в сонете, поэтому особой потери я не вижу». Получается, что Шекспир лишки навалял, без которой можно обойтись, но «гостья» понадобилась, а «мир» (the world) как бы и не очень… И так, сопоставляя, спотыкаешься почти на каждом слове, и не ясно, что отпочковывается из оригинала, а что из творческого сознания переводчика…
Так как переводчик явно не озабочен эквиритмией (размер колеблется от 5 то 7 стоп в строке), казалось бы открываются возможности «сохранить» больше значимых слов, но и этого не происходит; например, «my heart hath scap’d this sorrow» превращается в «я смогу спастись от бед»… И так далее..
А заинтересовало меня, собственно, — удастся ли переводчику осуществить заявленнное? «лирический герой сонета предстанет перед нами полководцем» или нет?
Предо мною — точно не предстал… Скорее, хозяином, заботящимся, чтобы гостья не запоздала…
Впрочем, необходимо заметить, что у Шекспира милитаристские метафоры простираются от строки 3 до строки 6, после чего — как гром среди ясного неба — случается метафора метереологическая («Give not a windy night a rainy morrow»), которая неким странным образом в строке 8 выворачивает обратно в милитаризм («To linger out a purpos’d overthrow»), который в терцетах развития не получает.
Иными словами, от оригинала остается ощущение, что Шекспир не слишком был озабочен представить лирического героя полководцем, он смешивает метафоры и не стремится провести, так сказать, генеральную полководческую линию. Т.е. переводчик выдает желаемое за действительное. Или, может быть, из чувства противоречия хочет удалиться от Маршака (и предшествующей традиции) и отразить другой аспект оригинала, но с задачей не справляется (и оригинал мешает, и поэтической техники не хватает)…
|
Я совсем не уверен, что из ряда (четырех?) условно «полководческих» метафор все осознавались самим Ш. как таковые, а тем более — что (все) они осознавались как живые (ака речевые, а не языковые) метафоры аудиторией, на которую он рассчитывал. Впрочем, в исторической лексикологии ранненовоанглийского я не силен.
Но вот с after-loss — явно нехорошее вранье. Впрочем, Маршак «краткий (дроп-ин) заход в гости с ритуальными словами утешения проигравшему» ВООБЩЕ опустил.
А вот это и полезного. 😉
Так как «полезное» в аналитике поэтических переводов не очевидно подавляющему большинству практикующих переводчиков, присутствие оного качества в конкретных случаях еще необходимо выявить в обсуждении. С этой точки зрения представляется… гм… полезным 🙂 если бы вы разворачивали свои мысли в развернутые предложения 🙂
Вы хотели бы запретить лайки и плюсодины? 😉
ЧТО?!?
Я — про мой интерес к мыслям Дядюшки.
Вы — про запреты. Из какого пальца?
«Иль у тебя всегда такие мысли?» 🙂
Шутка не получилась. Извините. 😉
Честно говоря, я такие штучки публикую, чтобы чужие мысли узнать. (Мои-то мне известны). Да, это эгоистично. И что такого?
Но ежели будет настроение, непременно что-нить напишу.
PS. Новых падежов — это вялая попытка сострить. И давеча, и нонеча.
Как вам сказать, что такого…
Мне бы хотелось, чтобы переводческая профессия стала менее тупой. «Эгоизм» в этом смысле не… «полезен» 🙂
Блоги в ГП таки очевидно анемичный жанр. ;-(
Да, сюда мало народу заглядывает. Может быть, стоит повторить все это в форуме?
Зачем? Чтобы получить очередной идиотический семантический радар? Очевидно, что наплывом народа тупость не подлечишь…
Мне также думается, что «эгоизм» тогда, когда вам искренне интересен предмет разговора, способствует процветанию и распространению махровой тупости…..
Между нами девочками (и к Шекспиру отношения не имеет), вы же в команде/администрации ГП…
И что из этого могло бы следовать?
И то правда. От анемичной команды не следует ожидать «действий и поступков»… Провизор, вон, переехал. Интересный был, совсем не анемичный блог… Виктория в свое время весьма активно делилась опытом…
Вы презюмируете наличие «команды»? Вы действительно считаете, что «действия и поступки» предполагаемой команды могут ре-анемировать блоги в ГП?
Я не «презюмирую», я утверждаю факт (1, 2). Да, команда импотентна. И ваша реакция лишний раз это подтверждает.
Это называется «синдром завышенных ожиданий».
А провизор переехал на модный собственный сайт.
Что «это»?
«Это полезного» — что пропустил или что нехорошее вранье?
И то, и это, и вообще.
(Что касается «полезно знать»: не выдумывать же каждый раз новую тему, верно?
А новые значения падежей таки выдумывать стоит? 😉
На всякий случай — много раз упомянутая статья Автономовой и Гаспарова: http://s-marshak.ru/articles/gasparov.htm
Она небольшая… и тоже полезная. 😉