Почитывал на досуге в ленте размышления wyradhe вокруг законов Ману, и позабавило, как он лихо делает выводы из перевода (Законы Ману, IV): “159. Надо бы тщательно избегать всякого подневольного дела, но что диктуется собственной волей, надо исполнять ревностно. 160. Делать поневоле («чужой волей») — зло/беда; делать по своей воле — благо/удовлетворение; необходимо знать это кратчайшее определение блага и зла. 161. Следовало бы усердно исполнять такое дело, которое дает внутреннее удовлетворение для исполняющего его, а противоположного — избегать.”
И вывод-скачок: “Естественно, «Законы Ману» не имеют в виду того, что все, что ты делаешь по принуждению — плохо, а все, что ты делаешь по собственной воле без принуждения — хорошо. … В комментируемом пассаже речь идет именно о «первичном» благе и зле, о той «материи», которая лежит в основе этих понятий (потому и говорится: «краткое определение блага и зла»), и мысль его такая: «нечто является злом постольку, поскольку идет против чьего-то желания и воли, приневоливает кого-то; нечто является добром постольку, поскольку удовлетворяет чье-то желание / волю, поскольку происходит добровольно и ради чьего-то желания». Все результирующие оценки каких-то дел и вещей как «хороших» и «плохих» строятся, исходя из этих первичных.”
Особенно веселит “Естественно”…
wyradhe (естественно для wyradhe) слишком широкие выводы делает из перевода. Возьмем другой (Olivelle), 160: “He should know that this, in a nutshell, is the definition of suffering and happiness”. Т.е. краткость не является атрибутом определения, и нет речи ни о благе, ни о добре, а только о “suffering” и “happiness”. Потому якобы подразумеваемая “первичность” — это (естественно) домыслие wyradhe на основании решения переводчика. Более того, в предшествующем стихе (4.158): “a man who follows the conduct of good people, who has a generous spirit, and who is free from resentment, lives a hundred years”. Иными словами (так как отрывок от 4.128 до 4.161 посвящен практическим аспектам поведения брахмана в семейный период, и сугубо по тексту Olivelle’a):
а) хочешь жить сто лет? — избегай раздражения по причине недовольства и неудовлетворения;
б) что причиняет оное раздражение? подневольноe делo, поэтому (140): “He should diligently engage in those activities that give him inner joy and avoid those that do not.”
Т.е. всё несколько проще: речь идет о правильном поведении семейного брахмана, а не вообще о “благе/зле” в глобальном аспекте “чьего-то желания и воли”, и в частности брахману следует следовать таким правилам: “не принимать ванну после еды” (129), “не наступать умышленно на тень царя, учителя, рыжевато-бурой коровы” (130), и ни в коем случае нельзя вступать в связь (consort) с “чужой женой (133) ибо ничего нет в мире что столь же определенно сокращает жизнь мужчины как связь с чужой женой (134)”…
естественно…
UPDATE: получил консультацию специалиста:
sarvaṃ paravaśaṃ duḥkhaṃ sarvam ātmavaśaṃ sukham
всё, что по воле другого, — страдание, всё, что по своей воле, — удовольствие
|
Давеча тоже про Ману читала. 🙂
Меня тоже умиляет, когда глубокомысленно рассуждают, опираясь только на перевод. Хочешь понять и разобраться, — лезь глубже. Мне вообще чем дальше, тем больше кажется, что пресловутая точность в переводе возможна только, скажем, в технических текстах, финансовых и юридических. Во всех прочих включается фактор неизбежной погрешности. Только в одних случаях он незначительный, а в других — катастрофический. Где-то у меня в дневниках был пример показательный…
Строго говоря, wyradhe пытается использовать (сопоставлять) разные переводы, но всегда (по инерции?) рассуждает про что имели в виду древние создатели законов Ману, тогда как необходимо учитывать философские представления, под влиянием которых работали переводчики (не говоря уже о внутрипрофессиональных переводческих традициях). На что, к тому же, накладываются индивидуальные идиосинкразии. Например, Olivelle использует bath-graduate, что, как мне объяснили, есть перевод этимологический: санскритское «выпускник» произошло от «принявший омовение от учителя» (ритуал завершения ученичества) — хотя, возможно, вполне хватило бы «graduate» и примечания.
«Лезь глубже» (т.е. учи древние языки) — это я (в идеале) за, но практически…
Я не молчу, я думаю. 🙂 Все время возвращаюсь в памяти к этой вашей реплике и все время не знаю, как на нее ответить. Хочется сказать, что как же красиво акценты расставлены, и что да, именно филосифия переводчика чаще всего искрит в переводах, а не сказанное автором. И если в одних текстах это роли не играет, то в других… 🙂 Что-то такое вертится и вертится то в голове, то на кончике языка, так что пора бы уже и сказать.
И «лезть глубже» — это не всегда «учить языки». Просто прогрызать лед вокруг, делать воронку пошире, тогда за счет масштабирования картина иначе видится.
Во-во. Несколько лет назад купил сборник Конфуция ростовского издательства. Отличный сборник. Там каждый афоризм (или, может быть, анекдот?) приводится в пяти разных переводах. Иной раз смысл заметно различается.
Off-top.
«…ибо ничего нет в мире что столь же определенно сокращает жизнь мужчины как связь с чужой женой». Явное преувеличение. Очень многие знают, что а) не все попадаются и б) не всех мужья убивают; случается и наоборот.
> не все попадаются и не всех мужья убивают
Боюсь, это слишком модерново. Перечитав главу, сомневаюсь, что такие заботы их занимали. Чтобы дать представление, вот из начала главы: “4.2-3: Except during a time of adversity, a Brahmin ought to sustain himself by following a livelihood that causes little or no harm to creatures. He should gather wealth just sufficient for his subsistence through irreproachable activities that are specific to him, without fatiguing his body.”
И, признаться, что близко нам, мне не так интересно. А вот почему нельзя наступать даже на тень рыжей коровы – это да. Или, например: 4.37-38: “He must never look at the sun as it rises or sets, when it is eclipsed or reflected in water, or when it is in the middle of the sky. He musht not step over a rope to which a calf is tied, run in the rain, or look at his reflection in water – that is the fixed rule.” Или еще: 4.43-44: “He must never eat with his wife or look at her while she is eating, sneezing, yawning, or seated at ease; nor should the Brahmin, if he wants energy, look at her while she is applying collyrium to her eyes or oil to her body, or when she is undresed or giving birth.”
Или такое: 4.52: “When someone urinates towards a fire, the sun, the moon, water, a twice-born man, a cow, or the wind, his wisdom perishes.”
Или: 4.62-64: “He must never … eat beyond capacity … drink water from his capped hands; eat food placed on his lap; be in any way inquisitive; dance; sing; play a musical instrument; clap; whistle; make noises when sexually excited.”
И в пожеланию долгой жизни: 4.77-78: “He must never enter a place difficult of access and hidden from sight; look at urine or excrement; cross a river swimming; or, if he wishes to live long, step on hair, ash, bones, cotton seeds, or chaff”.
И так далее, и так далее, и так далее…
У вас ведь при первом размещении была цитата, записанная деванагари, да? Или у меня галлюцинации?
Нет, деванагари не было, только транслит.
Круто…
В тему попалось на FB, шикарный образец: «Olga Zhiriakova: а можно их опубликовать на языке оригинала? А то расшифровка и перевод могут сойти с уровня агхориста до уровня понимания расшифровщика и переводчика». (Из комментариев вот здесь: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10201852493213302&set=a.1176710617232.2027026.1212105294&type=1&theater)
Честно сказать, не знаю ни кто Роберт Свобода, ни что есть Агхора… Это fiction, написанная по-английски, да? (я так понял из минутного гуглования…)
http://en.wikipedia.org/wiki/Aghora
Не фикшн. С компьютера потом отпишу подробнее, сейчас захотелось ответить с телефона (торопыга).
Интересно: у вас в блоге комментарии размещаются с указанием вашего местного времент. Какая милая настройка. 🙂