Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Архивы
Свежие комментарии

С другого берега…

О поэтическом переводе и смежных вопросах…

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Замашки на Вильяма нашего

Поразительно, что люди с классическим, в котором латынь — неотъемлемая часть, образованием «Гамлета» читали столетиями и всё равно до сих пор умудряются новенького нарыть.

Меня всегда удивляло, что Горацио на вопрос Бернардо: «What, is Horatio there?» — отвечает: «A piece of him.» — почему собственно «а piece of him»?

Истолкования попадались разные, но чувства комфорта не наступало. Нет, дискомфорт не мешал читать и не приводил, например, к несогласию с переводом Лозинского («Горацио с тобой? / Кусок его.»), но просветиться хотелось. И на днях случилось нарыть микро-статейку (страничка с небольшим) 2012-го года, в которой весьма убедительно устанавливаются связи с одой Горация «Exegi monumentum».

Вкратце для нечитающих по-английски:

Non omnis moriar multaque pars mei uitabit Libitinam
Умру не целиком, большая часть меня ускользнет от богини смерти

Читающим, полагаю, будет интересно ознакомиться и с другими деталями. Статья доступна воткрытую на сайте academia.edu.

P.S. Недовольные орфографией «воткрытую» могут написать в «спортлото» 🙂


2 августа 2014 L.B. | 15 комментариев


15 комментариев Замашки на Вильяма нашего

  • Спасибо, любопытная находка.

  • Действительно, интересная статья.

  • Интересно. Получается, Горацио имел в виду свой литературный образ, тогда как плоть его пребывала в царстве Либитины.

    • Учитывая, что столетиями никто не догадывался (по крайней мере, не записали в исследовательскую статью), Горацио здорово замаскировался 🙂 Меня особенно заинтересовало, насколько скрытая цитата посредством перевода затушевывает аллюзии, хотя имена героя и его литературного «прототипа» на поверхности…(«прототип» неподходящее слово… ладно, найду потом…)

      • На мой взгляд, перевод данной реплики Лозинским изначально был несколько рискованным. Вряд ли стоит на него равняться. Другие переводчики использовали слово «часть»: «(лишь) часть его». Аллюзия жива. 😉

        • Аллюзия в русском переводе никоим образом не жива по той же причине, почему так долго аллюзия в оригинале ускользала от английских шекспирологов: Шекспир (я говорил только о нем, не о русских переводах) скрыл оригинал, вложив в уста Горацио вместо латинской цитаты английский перевод. И при отсутствии канонического английского перевода «Памятника» Горация «a piece of him» — всего лишь краткая фраза, в которой одного существительного явно недостаточно для однозначной идентификации источника возможной аллюзии.

          Точно также любой русский перевод со словом «часть» отнюдь не относит читателя умом к Горацию (русские переводы «Памятника» разнообразны в решениях: «часть», «доля» или опускают вообще). И Лозинский не одинок. Вот сводка известных мне вариантов:
          Морозов, Аверкиев, Гнедич: «Я за него»
          Маклакова, Кронеберг, Чернов: «Отчасти»
          Пастернак: «Да, в некотором роде»
          Лозинский: «Кусок его»
          Пешков: «Как будто б»
          Поплавский: «Привет»
          Загуляев: «Немножко»
          Рапопорт: «Все, что от него осталось»
          Россов, К.Р., Радлова: «часть его»

          Трое из пятнадцати попали в аллюзию… Но в нее ли целились — трудно сказать…

    • По-моему, Россов, К.Р., Радлова («часть его»). Настолько попали, насколько читатели «Гамлета» помнят, что во многих русских переводах оды Горация использовано слово «часть» (узок круг этих интеллигентов :-)). Но, конечно, аллюзии, возникающие у читателя, и аллюзии, выкопанные филологами, далеко не одно и то же…

      • А мне вот понравился вариант Рапорта («Все, что от него осталось»). С учетом данной трактовки, вполне приемлемая интерпретация. Имхо. 🙂

        • «Имхо» можно не писать, подразумевается, по обе стороны баррикад 🙂
          С учетом трактовки, возможно (хотя, опять же, «узок круг»)… Но если смотреть на текст Шекспира, на конкретный фрагмент… что от него осталось? И переводом не назовешь (свобода свободой, но мы же понимаем, что переводом — в узком смысле, на современном этапе развития профессии — фразы «a piece of him» может быть «часть/кусок его», но отнюдь не «всё, что от него осталось»)…
          Я склоняюсь к тому, что аллюзию такого рода (обнаруженную чисто интеллектуальным поиском) переводчик «передать» не может (за редчайшими исключениями типа библейских и т.п.), так как эта аллюзия существовала только в голове автора (о чем мы можем догадываться косвенно и подтвердить до некоторой степени аналитически).

          • В таком случае, переводчик мог бы пояснить смысл данной фразы в примечании. Подойдет ли такой вариант сохранения аллюзии?

            P.S. Будем иметь в виду, по эту сторону баррикад. 🙂

            • В словари залез. До чего довели 🙂 Консенсус литературоведческого понимания «аллюзии» как понятия представляется таковым: скрытое, неявное, подтекстное спонтанно возникает в сознании читателя по мере чтения, т.е. не из комментария, а из основного текста по мере воздействия на сознание читателя. Дополнительно: неявное, чтобы считаться аллюзией, должно быть достаточно устойчивым, в том смысле что несколько человек независимо могут проговорить аллюзию похожими словами. Иными словами, пояснение смысла в комментарии аллюзией не является. Но это, так сказать, «формальная» сторона вопроса…

              … а в целом, я склонен считать, что переводчик при самом удачном раскладе (зависит от культуры, в которой он пребывает) может заложить, в случае стилистической неординарности текста, на который он намекает, аллюзию на комбинацию переводчик-автор (сравните Гнедич-Гомер vs. Жуковский-Гомер), но никоим образом не на оригинал (за исключением, конечно, прочно угнездившихся в общественном сознании фраз-цитат типа библейских или «думаю следовательно существую» и т.п.)

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.