Последний раз переводил буддийского поэта почти десять лет назад, и за это время многие прочитаны, но немногие отпечатались в памяти. По наблюдениям, большинство американских поэтов, которые ассоциируют себя в той или иной мере с буддизмом, стремятся описать ценный доктринальный результат, которого, предполагается, буддист достигает в процессе каждодневной практики, — некое состояние медитативного баланса, не нуждающееся в словах, но так как в поэзии без слов никуда, то его пытаются передать аккуратным отбором ситуаций и объектов (особенно в природе), намекающих на баланс и покой.
Зачем пытаться передавать словами состояние, которого следует (по буддийский предписаниям) добиваться медитацией? И если можно довести себя до искомого состояния посредством поэзии, зачем медитация? Или поэзия призвана довести до некоего относительно несовершенного уровня само-ощущений, а для следующего необходима медитация? Поэзия — трамплин в нирвану?
Как бы то ни было, доктринальными головоломками и саморефлексией американские буддийские поэзы не занимаются. Если читать подборки, намеренно игнорируя имена авторов, постепенно начинает казаться, что процентов девяносто стихов написано одним поэтом. Вот на фоне этого однообразия и выделяется поэзия Джима Харрисона, который, скорее, смотрит на мир с буддийской позиции, нежели пытается на разные похожие лады передать предполагаемый идеальный результат медитации.
С переводческой точки зрения замечу только, что несмотря на верлибр, переводить слово в слово слово за слово не стремился в силу хотя бы того известного обстоятельства, что английские слова из-под пера хорошего поэта, цепляясь друг за друга, вызывают ассоциации, глубоко укорененные в его родной культуре, и потому русские приходилось порой подбирать за пределами устоявшихся переводческих соответствий. Есть и другие сопутствующие обстоятельства, но обсуждать их вряд ли имеет смысл, если сами стихи не представляют для читателя ни малейшей ценности. За сим — молчание, в просторечии называемое перевод…
—
* * *
Не знаю. Может быть, я не прав. За годы практики
Я научился с высоты, как птица,
Обозревать пространства.
Нет! Не сегодня! Отказываюсь! Не хочу
Видеть тело!
За несколько часов — шторм, на дорогах заторы —
Я дотащился, наконец, до нашего зимнего домика в Мичигане.
Сообщение, оставленное на автоответчике нарочито нейтральным голосом:
Мой учитель, дзен-мастер Чино Сенсей,
Утонул сегодня в ледяном пруду, пытаясь спасти
Свою трехлетнюю дочь, которая утонула тоже.
Сообщение. Факт в копилку событий.
Но внезапно мой разум
Взмывает под самое небо, и я вижу Сенсея
В черном его кимоно, барахтающимся в пруду,
Как утопающий ворон, разворачивающий рукава-крылья,
Освобождающийся взлететь,
И с самого дна
Поднимается дочь
Соединиться в полете.
Что это видéние значит? Я сказал же,
Не знаю. Может быть, я не прав. Перерождение неотвратимо.
* * *
Наш разум гудит, как пчелы,
Но не разум пчел.
«Только крылья», — жужжат нам пчелы, —
«Не сердце, перелетают с цветка на цветок.»
* * *
Не ныне и присно, а присно и ныне!
Не чувствуешь разницы?!
Но это же дело жизни и смерти!
На колени! На колени в снег.
Вслушивайся, вдумывайся в тиканье своих часов.
* * *
Время нас пожирает.
Живьем.
Вчера в день рожденья
Я состарился на день,
Но родился — миллионы эонов тому —
Одноклеточное нечто
В грязи родного подворья…
* * *
В городе Линкольн, Небраска,
Стриптизерша в клубе:
«Я — принцесса из Шалимара!»
О! несомненно! Слов нет.
Озарений, прозрений — навалом.
А со словами — всегда непруха.
Воздух пропитан влагой
Без обещанья дождя.
Вот ведь, в мои-то годы
Впервые передо мною
Подлинная особа
Королевских кровей.
* * *
Пасхальным утром по всей Америке
Крестьяне жарят картошку
С беконом.
У нас как бы нет «крестьян».
Тем не менее, миллионы таки крестьян
Жарят картошку пасхальным утром.
С кетчупом — объеденье! Дешево и сердито.
Если бы Иисус вернулся пасхальным утром,
Он первым же делом поел бы
Жареной картошечки
С моими друзьями.
* * *
Я заметил – ворон
Целеустремленно кружится на моей головой.
* * *
Уж точно не рыбы обнаружили воды,
Не птицы воздух,
Не люди слово.
Политик с паперти,
Задушив в себе бога,
Вбрасывает в собравшихся обещание лепоты.
Отгоревшая лампа. Чадит. Не может
Представить, что Солнце — взойдет.
* * *
Монаху давно за восемьдесят.
На ступнях почти не осталось мяса
Смягчать уколы камней.
Видит у колодца женщину.
Ту, что видел лет пятьдесят тому…
И снова руки дрожат,
Когда принимает
От неё стакан воды.
* * *
Думаешь, лысина приближает к Будде?
Рекомендую химиотерапию.
Волосы выпадают беспечно
На пол. Глаза разбухают,
Что, кажется, треснет череп.
Сердце бьется,
Как бешеный кролик в клетке.
Вот тебе с каждой секундой
Всё ближе и ближе
Нирвана.
* * *
В шестом веке (не раньше) христиане решили,
Что зверьки не вхожи в царство небесное,
Ибо копыто, крыло и лапа
Не жертвуют на церковь.
Телевизионные проповедники,
Всепроникающие, как вирусы,
Лезут в душу с обещаниями
Спасти как лучше.
Душевнобольные дебилы, ну с чего им взбрело,
Что райские кущи — им,
А не возлюбленным чадам, зверушкам?
* * *
Напевая мантру, вспоминая сутру,
Монах наступил рассеянно, самоубийственно
На хвост гадюки.
В прошлой жизни змея, наверно,
Ружьем на стене висела
В каком-то из промелькнувших актов…
* * *
Время от времени, здесь и там
Вижу огромную жирную жабу,
Что сочится словами любви и смерти
Через кожу, и стекают, отвердевают
Ядом зияющие наросты.
Вот они-то и убивают
Всех
Всех
Всех
Со временем.
А под ногами у жабы — ковер
Изумительной выделки
Из радужной кожи
Богов.
* * *
Смерть поджидает — откроется дверь
В нас.
Смерть терпелива, как дохлая кошка.
Деревенская девочка. Ангелочек.
Догнал
Обезумевший бык,
Pаспотрошил
По дороге домой из школы,
Потому что ей захотелось срезать
Через пастбище угол…
Пятиклассница.
А не умела ни читать, ни писать.
«Глупышка…» —
Всё, что нашлись мы сказать про нее…
Это было в начале мая.
Цвела черемуха.
По ночам осыпались звезды.
Так она и живет в моей памяти
Шестьдесят лет.
Смерть выбирает всё.
Всё. Кроме наших историй.
|
Годно. Мне нравится.
Спасибо. Рад.
Некоторые мысли так глубоки, что хочется, чтобы они всплыли и показали себя.
Конечно, конечно, и самому надо уметь нырять.