… блог, наверное, должен быть в прозе, но подумалось: буддийская поэзия такое редкое явление, вдруг кому будет интересно?
Сейдо Рей Ронси
* * *
Я смастерил себе трость
из рогов дикого кролика.
Я соткал себе ризу
из лоскутков воздуха.
Я связал себе тапочки
из черепашьей шерсти.
Я пою эти строки молча,
чтобы расслышал каждый.
* * *
Учитель умрет.
«Что тогда? Что тогда?»
Учитель живет.
«Что будет? Что будет?»
Научатся эти монахи
когда-нибудь улыбаться?
* * *
На каменистом склоне
скелет
вóрона
обглодан уже.
Перья
по камням разбросаны.
Кости
в лунки между камней
почти провалились все.
Кости.
* * *
Врата рая.
Врата ада.
Распахни со всей мочи,
окажешься там,
где дом родной
и был всегда.
* * *
Снова и снова
голову наголо
брею. Кожа сияет на черепе,
как попка младенца.
Нет, не младенец, но каждое утро
встаю. И сияю.
* * *
Молния
дерево надвое.
Червь дождевой,
двух миров жилец,
трудится: почва —
богаче, жирнее.
Ночь напролет —
сверчки, цикады.
Почистил зубы,
вытер лицо,
укладываю свой скелет,
отпускаю скелет грезить.
* * *
Что бессердечней природы?
Весна приходит. Но не раньше,
чем мороз вымораживает землю.
Что совершенней природы?
Ни пень, ни камень
не оплачут тебя.
* * *
Мертвые поют под травой.
К могильной плите приложи ухо,
вслушайся в песни,
которые петь и тебе.
* * *
Слова на странице о ветре в деревьях —
кто слышит?
Старую книгу купить —
хорошее дело.
* * *
Побудешь в пустыне —
так ясно:
«В начале было Слово.»
Если это не рассмешит,
То что?
* * *
Не утверждаю
«зрю в корень».
Вижу лишь то, что вижу,
в великом сомненьи:
видится — кем?
и видимо — что?
* * *
Однажды давно
я схватил его за отворот ризы:
«Учитель? Ты? По какому праву?
Эта риза — ха-ха! А твои завыванья?!»
Каждое утро пою его песнопенья.
Каждый день ношу его ризу.
* * *
Телега без колес —
корыто для свиней.
Здесь заболеть — просто.
Как надоело
таскать этот мешок костей
от одного сморканья к другому.
* * *
Пьян, трезв —
ничто не длится.
Приходит так. И так уходит.
Улетает старый ворон.
Не возвращается.
Куда
улетает
старый
ворон?
* * *
Седина в ребро.
Прекрасные женщины,
одна за другой,
прогуливаются по своим делам
в моих снах.
* * *
Воспоминания — нет, не тот вкус,
что, надеялся, будет,
вылюбливая тех,
кого думал, буду любить,
и любить, и любить вовеки.
* * *
Как бы накидку пошить
из воздуха?
Кремень и камень — искра.
Ветер поддержит огонь.
Держись.
Долгая предстоит зима.
…
|
Не обязательно в прозе. Вы же свои переводы выкладываете.
Борис, а с какого языка перевод выполнялся? И, если можно, пару слов про автора: откуда и кто он?
P.S. «Мервые поют под травой» — буква потерялась.
Конечно, свои 🙂 С английского. Это современная буддийская поэзия.
Я так сконцентрировался на его стихах, что не озаботился о биографии. Пойду копну…
P.S. Букву восстановил. Спасибо!
Да, переводы понравились, спасибо.
Спасибо. Потом распечатаю и почитаю нормально, лёжа.
Кстати, как он пишется по-английски? Хотелось бы почитать и оригинал. Не для сравнения и критики, Боже упаси…
Да критикуйте на здоровье. Для того и блогосферу завели.
Seido Ray Ronci
Были ли у него еще заметки, а у вас — их переводы? Почему-то хочется продолжения.
Да, мне тоже хотелось бы, но, к сожалению, из Ронси я перевел всё, что было для меня возможно. Сейчас разбираюсь еще с одним интересным буддийским поэтом, но пока не знаю, выйдет ли что…