| 
 … блог, наверное, должен быть в прозе, но подумалось: буддийская поэзия такое редкое явление, вдруг кому будет интересно? 
  
  
  
Сейдо Рей Ронси 
  
* * * 
Я смастерил себе трость 
из рогов дикого кролика. 
Я соткал себе ризу 
из лоскутков воздуха. 
Я связал себе тапочки 
из черепашьей шерсти. 
Я пою эти строки молча, 
чтобы расслышал каждый. 
  
  
  
* * * 
Учитель умрет. 
«Что тогда? Что тогда?» 
Учитель живет. 
«Что будет? Что будет?» 
Научатся эти монахи 
когда-нибудь улыбаться? 
  
  
  
* * * 
На каменистом склоне 
скелет 
вóрона 
обглодан уже. 
Перья 
по камням разбросаны. 
Кости 
в лунки между камней 
почти провалились все. 
Кости. 
  
  
  
 * * * 
Врата рая. 
Врата ада. 
Распахни со всей мочи, 
окажешься там, 
где дом родной 
и был всегда. 
  
  
  
* * * 
Снова и снова 
голову наголо 
брею. Кожа сияет на черепе, 
как попка младенца. 
Нет, не младенец, но каждое утро 
встаю. И сияю. 
  
  
  
* * * 
Молния 
дерево надвое. 
Червь дождевой, 
двух миров жилец, 
трудится: почва — 
богаче, жирнее. 
Ночь напролет — 
сверчки, цикады. 
Почистил зубы, 
вытер лицо, 
укладываю свой скелет, 
отпускаю скелет грезить. 
  
  
  
* * * 
Что бессердечней природы? 
Весна приходит. Но не раньше, 
чем мороз вымораживает землю. 
Что совершенней природы? 
Ни пень, ни камень 
не оплачут тебя. 
  
  
  
* * * 
Мертвые поют под травой. 
К могильной плите приложи ухо, 
вслушайся в песни, 
которые петь и тебе. 
  
  
  
* * * 
Слова на странице о ветре в деревьях — 
кто слышит? 
Старую книгу купить — 
хорошее дело. 
  
  
  
* * * 
Побудешь в пустыне — 
так ясно: 
«В начале было Слово.» 
Если это не рассмешит, 
То что? 
  
  
   
* * * 
Не утверждаю 
«зрю в корень». 
Вижу лишь то, что вижу, 
в великом сомненьи: 
видится — кем? 
и видимо — что? 
  
  
  
* * * 
Однажды давно 
я схватил его за отворот ризы: 
«Учитель? Ты? По какому праву? 
Эта риза — ха-ха! А твои завыванья?!» 
Каждое утро пою его песнопенья. 
Каждый день ношу его ризу. 
  
  
  
* * * 
Телега без колес — 
корыто для свиней. 
Здесь заболеть — просто. 
Как надоело 
таскать этот мешок костей 
от одного сморканья к другому. 
  
  
  
* * * 
Пьян, трезв — 
ничто не длится. 
Приходит так. И так уходит. 
Улетает старый ворон. 
Не возвращается. 
Куда 
улетает 
старый 
ворон? 
  
  
  
* * * 
Седина в ребро. 
Прекрасные женщины, 
одна за другой, 
прогуливаются по своим делам 
в моих снах. 
  
  
  
* * * 
Воспоминания — нет, не тот вкус, 
что, надеялся, будет, 
вылюбливая тех, 
кого думал, буду любить, 
и любить, и любить вовеки. 
  
  
  
* * * 
Как бы накидку пошить 
из воздуха? 
Кремень и камень — искра. 
Ветер поддержит огонь. 
Держись. 
Долгая предстоит зима. 
  
  
  
… 
 
     | 
Не обязательно в прозе. Вы же свои переводы выкладываете.
Борис, а с какого языка перевод выполнялся? И, если можно, пару слов про автора: откуда и кто он?
P.S. «Мервые поют под травой» — буква потерялась.
Конечно, свои 🙂 С английского. Это современная буддийская поэзия.
Я так сконцентрировался на его стихах, что не озаботился о биографии. Пойду копну…
P.S. Букву восстановил. Спасибо!
Да, переводы понравились, спасибо.
Спасибо. Потом распечатаю и почитаю нормально, лёжа.
Кстати, как он пишется по-английски? Хотелось бы почитать и оригинал. Не для сравнения и критики, Боже упаси…
Да критикуйте на здоровье. Для того и блогосферу завели.
Seido Ray Ronci
Были ли у него еще заметки, а у вас — их переводы? Почему-то хочется продолжения.
Да, мне тоже хотелось бы, но, к сожалению, из Ронси я перевел всё, что было для меня возможно. Сейчас разбираюсь еще с одним интересным буддийским поэтом, но пока не знаю, выйдет ли что…