| 
 Последний раз переводил буддийского поэта почти десять лет назад, и за это время многие прочитаны, но немногие отпечатались в памяти. По наблюдениям, большинство американских поэтов, которые ассоциируют себя в той или иной мере с буддизмом, стремятся описать ценный доктринальный результат, которого, предполагается, буддист достигает в процессе каждодневной практики, — некое состояние медитативного баланса, не нуждающееся в словах, но так как в поэзии без слов никуда, то его пытаются передать аккуратным отбором ситуаций и объектов (особенно в природе), намекающих на баланс и покой.  
Зачем пытаться передавать словами состояние, которого следует (по буддийский предписаниям) добиваться медитацией? И если можно довести себя до искомого состояния посредством поэзии, зачем медитация? Или поэзия призвана довести до некоего относительно несовершенного уровня само-ощущений, а для следующего необходима медитация? Поэзия — трамплин в нирвану? 
Как бы то ни было, доктринальными головоломками и саморефлексией американские буддийские поэзы не занимаются. Если читать подборки, намеренно игнорируя имена авторов, постепенно начинает казаться, что процентов девяносто стихов написано одним поэтом. Вот на фоне этого однообразия и выделяется поэзия Джима Харрисона, который, скорее, смотрит на мир с буддийской позиции, нежели пытается на разные похожие лады передать предполагаемый идеальный результат медитации. 
С переводческой точки зрения замечу только, что несмотря на верлибр, переводить слово в слово слово за слово не стремился в силу хотя бы того известного обстоятельства, что английские слова из-под пера хорошего поэта, цепляясь друг за друга, вызывают ассоциации, глубоко укорененные в его родной культуре, и потому русские приходилось порой подбирать за пределами устоявшихся переводческих соответствий. Есть и другие сопутствующие обстоятельства, но обсуждать их вряд ли имеет смысл, если сами стихи не представляют для читателя ни малейшей ценности. За сим — молчание, в просторечии называемое перевод… 
— 
* * * 
Не знаю. Может быть, я не прав. За годы практики 
Я научился с высоты, как птица, 
Обозревать пространства. 
Нет! Не сегодня! Отказываюсь! Не хочу 
Видеть тело! 
За несколько часов — шторм, на дорогах заторы — 
Я дотащился, наконец, до нашего зимнего домика в Мичигане. 
Сообщение, оставленное на автоответчике нарочито нейтральным голосом: 
Мой учитель, дзен-мастер Чино Сенсей, 
Утонул сегодня в ледяном пруду, пытаясь спасти 
Свою трехлетнюю дочь, которая утонула тоже. 
Сообщение. Факт в копилку событий. 
Но внезапно мой разум 
Взмывает под самое небо, и я вижу Сенсея 
В черном его кимоно, барахтающимся в пруду, 
Как утопающий ворон, разворачивающий рукава-крылья, 
Освобождающийся взлететь, 
И с самого дна 
Поднимается дочь 
Соединиться в полете. 
Что это видéние значит? Я сказал же, 
Не знаю. Может быть, я не прав. Перерождение неотвратимо. 
  
  
  
* * * 
Наш разум гудит, как пчелы, 
Но не разум пчел. 
«Только крылья», — жужжат нам пчелы, — 
«Не сердце, перелетают с цветка на цветок.» 
  
  
  
* * * 
Не ныне и присно, а присно и ныне! 
Не чувствуешь разницы?! 
Но это же дело жизни и смерти! 
На колени! На колени в снег. 
Вслушивайся, вдумывайся в тиканье своих часов. 
  
  
  
* * * 
Время нас пожирает. 
Живьем. 
Вчера в день рожденья 
Я состарился на день, 
Но родился — миллионы эонов тому — 
Одноклеточное нечто 
В грязи родного подворья… 
  
  
  
* * * 
В городе Линкольн, Небраска, 
Стриптизерша в клубе: 
«Я — принцесса из Шалимара!» 
О! несомненно! Слов нет. 
Озарений, прозрений — навалом. 
А со словами — всегда непруха. 
Воздух пропитан влагой 
Без обещанья дождя. 
Вот ведь, в мои-то годы 
Впервые передо мною 
Подлинная особа 
Королевских кровей. 
  
  
  
* * * 
Пасхальным утром по всей Америке 
Крестьяне жарят картошку 
С беконом. 
У нас как бы нет «крестьян». 
Тем не менее, миллионы таки крестьян 
Жарят картошку пасхальным утром. 
С кетчупом — объеденье! Дешево и сердито. 
Если бы Иисус вернулся пасхальным утром, 
Он первым же делом поел бы 
Жареной картошечки 
С моими друзьями. 
  
  
  
* * * 
Я заметил – ворон 
Целеустремленно кружится на моей головой. 
  
  
  
* * * 
Уж точно не рыбы обнаружили воды, 
Не птицы воздух, 
Не люди слово. 
Политик с паперти, 
Задушив в себе бога, 
Вбрасывает в собравшихся обещание лепоты. 
Отгоревшая лампа. Чадит. Не может 
Представить, что Солнце — взойдет. 
  
  
  
* * * 
Монаху давно за восемьдесят. 
На ступнях почти не осталось мяса 
Смягчать уколы камней. 
Видит у колодца женщину. 
Ту, что видел лет пятьдесят тому… 
И снова руки дрожат, 
Когда принимает 
От неё стакан воды. 
  
  
  
* * * 
Думаешь, лысина приближает к Будде? 
Рекомендую химиотерапию. 
Волосы выпадают беспечно 
На пол. Глаза разбухают, 
Что, кажется, треснет череп. 
Сердце бьется, 
Как бешеный кролик в клетке. 
Вот тебе с каждой секундой 
Всё ближе и ближе 
Нирвана. 
  
  
  
* * * 
В шестом веке (не раньше) христиане решили, 
Что зверьки не вхожи в царство небесное, 
Ибо копыто, крыло и лапа 
Не жертвуют на церковь. 
Телевизионные проповедники, 
Всепроникающие, как вирусы, 
Лезут в душу с обещаниями 
Спасти как лучше. 
Душевнобольные дебилы, ну с чего им взбрело, 
Что райские кущи — им, 
А не возлюбленным чадам, зверушкам? 
  
  
  
* * * 
Напевая мантру, вспоминая сутру, 
Монах наступил рассеянно, самоубийственно 
На хвост гадюки. 
В прошлой жизни змея, наверно, 
Ружьем на стене висела 
В каком-то из промелькнувших актов… 
  
  
  
* * * 
Время от времени, здесь и там 
Вижу огромную жирную жабу, 
Что сочится словами любви и смерти 
Через кожу, и стекают, отвердевают 
Ядом зияющие наросты. 
Вот они-то и убивают 
Всех 
Всех 
Всех 
Со временем. 
А под ногами у жабы — ковер 
Изумительной выделки 
Из радужной кожи 
Богов. 
  
  
  
* * * 
Смерть поджидает — откроется дверь 
В нас. 
Смерть терпелива, как дохлая кошка. 
Деревенская девочка. Ангелочек. 
Догнал 
Обезумевший бык, 
Pаспотрошил 
По дороге домой из школы, 
Потому что ей захотелось срезать 
Через пастбище угол… 
Пятиклассница. 
А не умела ни читать, ни писать. 
«Глупышка…» — 
Всё, что нашлись мы сказать про нее… 
Это было в начале мая. 
Цвела черемуха. 
По ночам осыпались звезды. 
Так она и живет в моей памяти 
Шестьдесят лет. 
Смерть выбирает всё. 
Всё. Кроме наших историй. 
 
     |