Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Архивы
Свежие комментарии

С другого берега…

О поэтическом переводе и смежных вопросах…

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Стихотворение Эмили Дикинсон как стимул раздвоения переводческого сознания

Это стихотворение, одно из опубликованных при жизни Дикинсон, не представляет, по-моему, трудностей ни для понимания, ни для подстрочника:

Some keep the Sabbath going to church,
I keep it staying at home,
With a bobolink for a chorister,
And an orchard for a dome.

Some keep the Sabbath in surplice,
I just wear my wings,
And instead of tolling the bell for church,
Our little sexton sings.

God preaches — a noted clergyman,
And the sermon is never long;
So instead of going to heaven at last,
I’m going all along.

Некоторые соблюдают день субботний, ходя в церковь,
Я соблюдаю его, оставаясь дома,
[Где] боболинк — певчим,
И сад — куполом.

Некоторые соблюдают день субботний в стихаре,
Я ношу лишь свои крылья,
И вместо того, чтобы звонить в колокол, [призывая] в церковь,
Наш маленький пономарь поет.

Бог проповедует — { знаменитый священник / один из священников, знаменитый }
И проповедь никогда не длинна [= не затянута];
Так, вместо того, чтобы прийти на небо в конце концов,
Я иду туда всегда.

Суть вариантов подстрочника в 9-ой строке в том, чтобы подчернуть значение неопределенного артикля: Бог — один из священников. Такова вполне естественная интерпретация написанного, например: «She also says that «God preaches, a noted Clergyman — /And the sermon is never long,» implying that in the Congregational Church God can not preach, or is seen as just an incidental sermonizer.» («Она также говорит: «Бог проповедует … » — подразумевая, что в Конгрегационалистской церкви Бог не может проповедовать, или воспринимается только как случайный проповедник»). Все поэтические и прозаические переводы, которые мне удалось найти, следуют этой интерпретации.

В таком виде стихотворение было напечатано в 1864-ом году и отличается от сохранившиxся автографов одним словом: в автографах вместо «going» в предпоследней строке — «getting» (в подстрочнике «прийти» можно заменить на «попасть»). Расхождение в одном слове можно отнести к ошибкам переписчикa или печатника (или, как замечает Джонсон: «It probably is a variant reading; it could be an editorial alteration» — «Возможно, это вариант чтения; может быть редакторская правка»).

Но если мы сравним пунктуационные различия, они существенны и показывают систематическую работу по нормализации для печати:

Some keep the Sabbath going to church,
I keep it staying at home,
With a bobolink for a chorister,
And an orchard for a dome.

Some keep the Sabbath in surplice,
I just wear my wings,
And instead of tolling the bell for church,
Our little sexton sings.

God preaches — a noted clergyman,
And the sermon is never long;
So instead of going to heaven at last,
I’m going all along.

Some — keep the Sabbath — going to church —
I — keep it — staying at Homе —
With a Bobolink — for a Chorister —
And an Orchard — for a Dome —

Some — keep the Sabbath, in Surplice —
I — just wear my wings —
And instead of tolling the bell, for church —
Our little Sexton — sings —

«God» — preaches — a noted Clergyman —
And the sermon is never long,
So — instead of getting to Heaven — at last —
I’m — going — all along!

Помимо интонационных изменений посредством тире, заставляющих делать паузы, все приметы личной церкви Эмили Дикинсон (Боболинк, Сад, …) записаны с заглавных букв, тогда как обыкновенная церковь (church) — со строчной (дважды!).

Пунтктуация в девятой строке показывает, что отнюдь не Бог проповедует, но некий «noted Clergyman», т.е. один из священников проповедует Бога (глагол перед существительным — типичная английская инверсия при прямой речи). Более того — подчеркнув «noted» Дикинсон указывает на значимость каламбура: noted — «знаменитый», а также «тот, кто с нотами (музыкальными)».

Отличия позволяют прийти к таким заключениям:

Во-первых, можно сделать вывод о снисходительном (хотя вряд ли презрительном) отношении автора к церкви и ее обрядам.

Во-вторых, о том, что в личной церкви Эмили Дикинсон Бог не проповедует вообще, проповедуют — птицы.

В-третьих, так как параллелизм «at last» и «all along» в концах строк усилен тире, «all along», возможно, одновременно реализует два равноправных значения: а) «всё время/всегда» и б) «по всему пути/везде» (например, из статьи о посещении Канады английской королевой: «200,000 Shout, Cheer All Along the Route»).

Т.е., обобщая, — Дикинсон не только не надо ходить в церковь, потому что она в церкви каждый божий день, но и не надо стремиться попасть в Царство Небесное, потому что она по нему ходит каждую минуту, где только ни ступает ее нога. — «Всё во мне и я во всём!..» — И Бога в ее небесах, возможно, нет, но о нем проповедуют небожители.

К сожалению, эта интерпретация — как ни убедительна в рамках этого автографа — разбивается в пух и прах при столкновении с еще одним сохранившимся автографом, который Дикинсон собственноручно вложила в письмо Хиггинсону. Сравним все три варианта:

Some keep the Sabbath going to church,
I keep it staying at home,
With a bobolink for a chorister,
And an orchard for a dome.

Some keep the Sabbath in surplice,
I just wear my wings,
And instead of tolling the bell for church,
Our little sexton sings.

God preaches — a noted clergyman,
And the sermon is never long;
So instead of going to heaven at last,
I’m going all along.

Some — keep the Sabbath — going to church —
I — keep it — staying at Homе —
With a Bobolink — for a Chorister —
And an Orchard — for a Dome —

Some — keep the Sabbath, in Surplice —
I — just wear my wings —
And instead of tolling the bell, for church —
Our little Sexton — sings —

«God» — preaches — a noted Clergyman —
And the sermon is never long,
So — instead of getting to Heaven — at last —
I’m — going — all along!

Some keep the Sabbath going to Church —
I keep it, staying at Homе —
With a Bobolink for a Chorister —
And an Orchard, for a Dome —

Some keep the Sabbath in Surplice —
I, just wear my Wings —
And instead of tolling the Bell, for Church,
Our little Sexton — sings.

God preaches, a noted Clergyman —
And the sermon is never long,
So — instead of getting to Heaven, at last —
I’m going, all along!

В третьем варианте не только церковь, так скажем, восстановлена в правах — записана (дважды) с прописной, но и приметы ее — колокол (bell), стихарь (surplice) — тоже с прописных. И Бог-таки проповедует. И явное графическое подчеркивание каламбура — исчезло (и восстанавливается интерпретация Бога как одного из, пусть и знаменитого, священников).

Возможно, цель расстановки запятых в варианте 3 — подчернуть оттенки смысловые, тогда как тире — эмоциональные, но на этой идее не буду сосредоточиваться. Не исключено, что так как письмо предназначалось редактору Хиггинсону (не буду вдаваться в историю их отношений и переписки; в интернете достаточно материалов) и возможность публикации подразумевалась (известно, что письмо было отправлено в ответ на объявление присылать стихи), то Дикинсон хотела привести стихотворение в соотвествие с пунктуационной нормой (четко представленной в варианте 1), в той мере, в какой Дикинсон была на это готова.

С поэтико-переводческой точки зрения весьма заманчиво при отборе варианта остановиться на втором, так как он наиболее четко проявляет так называемое поэтическое намерение автора посредством пунктуации (кавычки, тире), а также графически (подчеркнуто «noted»). Т.е., если считать, что наиболее явное (и значимое — т.е. существенно влияющее на интерпретацию значения) отклонение от нормы и есть однозначное утверждение авторской воли — того, что переводчик, предполагается, обязан разыскать и вложить в перевод (говоря простецки: то, что автор «хотел сказать») — тогда вариант 2 предпочтительнее.

Тем не менее, Джонсон, издавая сборник всех стихотворений Дикинсон, предназначенный «для чтения» (т.е. без вариантов и разночтений), остановился на третьем варианте, очевидно, интепретируя факт подготовки письма Хиггинсону как выражение (говоря простецки) «последней авторской воли» (текстологически: вариант 2 занесен в блокноты Дикинсон до написания письма Хиггинсону, т.е. он — не «последняя воля»). Т.е. Джонсон пошел вопреки изданию 1890-го года, где был по автографу напечатан вариант 3.

В силу распространенности издания Джонсона, переводчики и интерпретаторы, по существу, следуют не за волей Дикинсон (которая представляется, по крайней мере, раздвоенной), а за редакторским решением Джонсона, освященным (в какой-то мере) текстологической традицией «последняя редакция = воля автора».

Вот примеры поэтических переводов, найденных в сети: «Священником здесь у меня сам Бог», «Бог проповедует – известный / Наставник», «Проповедь пастора-Бога звучит» — и так далее. В полном, как я заметил выше, соотвествии с решением Джонсона.

Но является ли редакция для Хигинсона выражением авторской воли, которой следует следовать переводчику (или шире — любому интерпретатору)?

Если присмотреться к пунктуации стихотворений, переписанных Дикинсон в тетрадку 9 (ту, где «Some keep the Sаbbath going to Church»), нельзя не заметить, что пунктуация «для Хиггинсона» резко отличается от принятой в тетрадке, где тире, подчеркивание, прописные буквы и кавычки — изобилуют, например:

F213: I think I wont — however — / It’s finer — not to know — / If Summer were an axiom — / What sorcecy had snow?
F214: Frail little Heart! — I would not break thee — / Could’st credit me? Could’st credit me?
F216: The slow — Archangel’s syllables / Must awaken her!
F218: I shall no fear mistake — / I shall not cheated wake —
F219: Oh Sea — look graciously! / I’ll bring thee Brooks! / From dappled nooks! / Say Sea — take me?
F220: And yet — by Trades — the size of these / We men and women die!
F222: And «Jesus»! Where is Jesus gone?
F225: I’m «wife» — I’ve finished that — / That other state — / I’m Czar — I’m «Woman» now — / It’s safer so —
F228: My eye is fuller than my vase — / HerCargo — is of Dew —
F229: It is not Bird — it has no Nest — / Nor «Band» — in brass and scarlet — drest — / … / Some — say — it is the «Spheres» — at play!
F230: No Wilderness can be / Where this attendeth there — / … / But Certain June!
F241: What is — «Paradise» — / Who live there — / Are they «Farmers» — / Do they «hoe» — / Do they know that this is «Amherst» — / And that I — am coming — too — / Do they wear «new shoes» — in «Eden» —

и так далее (все примеры из тетрадки 9; fascicle, как называет Франклин, packet, как называет Джонсон).

Так в чем же авторская воля? В попытке приспособиться к предсказуемым ожиданиям Хиггинсона ради (пусть маловероятной) публикации?

Или в непререкаемой ясности художественых намерений, подтверждаемых постоянным, нарочитым, систематическим использованием специально расположенной пунктуационной разметки?

Расхождения в пунктуации «для себя» и «для Хиггинсона», показывает, что да, Дикинсон осознавала, что возможны разные (почти противоречащие друг другу) прочтения стихотворения «Some keep the Sаbbath going to Church». Но, может быть, вариант для Хиггинсона показывает только то, что Дикинсон сочла публично приемлемым? Тогда как подлинное осталось, как у нее и было принято, для себя, тайным? Или, если не для себя, то исключительно для разговора между ней и Богом?


24 июня 2012 L.B. | 8 комментариев


8 комментариев Стихотворение Эмили Дикинсон как стимул раздвоения переводческого сознания

  • Как бы не по делу, но у меня почему-то практически мгновенно всплыли две ассоциации.

    Первая: http://lyrics.wikia.com/Georges_Brassens:La_Mauvaise_Réputation

    Вторая: http://brassenswithenglish.blogspot.com/2009/04/la-mauvaise-herbe.html

    Обе ссылки содержат какой-никакой английский перевод.

  • Ну, как можно на L.B. долго сердиться? Никто другой не делал в ГП такого анализа. Я его сейчас на листочке распечатаю и буду внимательно читать. Спасибо.

  • «Меня другое уж задачит».
    Почему несколько лет назад все — все, кому не лень, — кинулись переводить Дикинсон? В Интернете есть даже какие-то сообщества еёных переводчиков. Мне почему-то кажется, что, окромя её, были и другие поэты, писавшие на английском языке. И хороших среди них было, вероятно, немало… Что за феномен такой?
    Понятно, что перевод с английского народу кажется проще, поскольку в наших школах издавна английский преобладал над другими иностранными. Поэтому переводчики не кидаются так на испанских и, тем более, зулусских поэтов. Но почему именно она? Потому что стихотворения короткие, и кажется, что это будет легче, нежели что побольше?

    • Мне сообщества не попадались (за исключением какой-то встречи, которую выложили на youtube, но это смотреть невозможно). Я, признаться, и повального увлечения не заметил… Т.е. естественно, что знаменитого классика переводят…
      Но, в принципе, как можно ответить, «почему именно она», не проделав, так сказать, библиотечной работы по сбору и систематизации? Нужен какой-то энтузиаст, кто собрал бы переводы… И можно будет сопоставить…

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.