J 1695 / F 1696
There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself —
Текстологические проблемы (Franklin, Variourum Edition, p. 1480, vol.III): «Manuscript: Lost, transcribed by Susan Dickinson, whose transcipt consists of seven lines. In The Single Hound (1914), the poem has an eighth line («Finite Infinity»), apparently editorially supplied.»
Ниже привожу три интепретации конструкции «but these … compared with» без указания авторов (для чистоты аргумента), располагая по времени высказывания.
Позиция первая:
• В четвертой строчке инверсия, без которой: «shall be society»: «Одиночество смерти, но они / Должны рассматриваться как общество»
• Смысл причастного оборота «compared with» можно было бы тоже передать проще, например, «по сравнению с», чтобы легче выразить мысль: одиночество пространства, одиночество моря и даже одиночество смерти – это не одиночество, а общество по сравнению с истинным одиночеством – одиночеством души.
• «Emendation»: but these [solitudes] shall be [seen similar to] society[/crowd] [when] compared with that profounder site
Позиция вторая:
• «but» — это обычное «кроме». В данном случае — кроме этих одиночеств БУДЕТ рассмотрено Одиночество человечества. На языке Дикинсон – на Страшном Суде. Но с временами поэты эти обращаются вполне вольно.
• Подстрочник: «Есть одиночество пространства / Одиночество моря, / Одиночество смерти, кроме этих — / Общество [тоже одинокое] / Будет сравнено с этим совершенным местом»
• «Emendation»: but [aside from] these [solitudes] [,] society shall be compared with that profounder site
Позиция третья:
• Society в этой позиции может выступать как обращение (лирический герой/героиня обращается к обществу).
• Подстрочник: «но эти [одиночества], / Общество, будут сравнены [следует сравнить] / с тем более глубоким [непостижным] местом»
• «Emendation»: but these [solitudes] [,] / Society [,] shall be compared with that profounder site
А вы к чему склоняетесь? 🙂
|
Пока коротко мяукну: переводила ее, но другое стихотворение, в студенчестве. Кто-то из американских студентов мне книжку оставил. Недавно перечитывала, в задумчивости. Выбрала же…
Запятая перед «but» — соединение двух предложений — говорит в пользу позиции третьей. Текстологически. 🙂
Решительно до самого тына склоняюсь к первой позиции.
Как там говорила Королева у Алисы? «Я знавала такое одиночество, по сравнению с которым все прочие одиночества покажутся шумным балом (aka обществом aka толпой)»
Собственно, да. Вот то, которое я переводила в студенчестве (на мой взгляд, перекликаются):
So proud she was to die
It made us all ashamed
That what we cherished, so unknown
To her desire seemed.
So satisfied to go
Where none of us should be,
Immediately, that anguish stooped
Almost to jealousy.
Помню, билась над ним долго. 🙂 То ритм не нравился, то смысл ускользал. Тогда трудно было понять, о чем оно. Найду перевод, выложу. 🙂 Тот самый, студенческий.
Слишком горда для прозы смерти
И стыд нам сердце оковал:
Порок желаний наших страстных
Далёко от нее стоял.
Уйдет туда, куда дорога
Нас никогда не поведет;
И вдруг сменилась боль досадой —
Она одна туда идет.
Перевод опубликован в брошюре Experimenta Fructifera, Пятигорский государственный лингвистический университет, Пятигорск, 1997 г.
Синтаксис гуляет, конечно, не без этого. 🙂 Может когда-нибудь освежу свои старые экзерсисы. Когда-то меня поэтический перевод привлекал гораздо больше прозаического.
Собственно, к теме одиночества. Сквозит по максимуму.
далековато получилось…
в плане ритма, у Дикинсон ямб (3/3/4/3)
Да, ритм я тогда так и не уловила. 🙂 Да и смысл не совсем точен.
Такие переводы никто не правил и ничего не подсказывал ни по ритму, ни по чему бы то еще ни было. Хвалили только за то уже, что берешься и переводишь.
Показала в рамках работы над собой. 🙂 Нечего стыдиться своего смешного прошлого. 🙂
никто и не думает стыдить (умодерирую! включая себя самого! :-))
я просто констатирую интересные моменты — ритм, смысл, etc.
so, no takers for hypotheses 2. curiouser and curiouser 🙂
a где Королева про одиночество? не вспомнилось напрочь…
Да, Королева говорила про сады, холмы и чепуху; но я имел в виду не ЧТО она говорила, а КАК.
«compared with which that would be…»
А что носители говорят? Тоже мечутся в сомнениях?
Носители частенько запятую ставят после ‘shall be’, склоняясь тем самым к первому варианту.
из экзамена в UPenn’e: «Why or how can solitude of sea and solitude of death be called «these / Society»? How can solitude be said to be society?«
Мне кажется, нужно ее как можно больше прочесть, чтобы ощутить ее манеру обращения со словами и стилическими приемами. Решать задачу на увроне отдельно примера бессмысленно. Сейчас при чтении стихотворение бьется на куски, и интерпретаторы его препарируют, а должно пройти волной через сознание читателя. Вот когда пройдет волной, тогда все будет ясно.
Признаться, я своё её студенческое стихотворение поняла только спустя вот почти 20 лет, прочтя свой кривенький перевод и перечитав оригинал.
А вот так не становится ли понятнее:
«There is a solitude of space, a solitude of sea, a solitude of death, but these society shall be compared with that profounder site that polar privacy a soul admitted to itself.»
за вашими словами скрывается представление что допустимо только одно понимание. тем не менее фраза понятна в обоих пониманиях (1&3).