Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Архивы
Свежие комментарии

С другого берега…

О поэтическом переводе и смежных вопросах…

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Стихотворение Эмили Дикинсон как переводческая головоломка

J 1695 / F 1696
There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself —

Текстологические проблемы (Franklin, Variourum Edition, p. 1480, vol.III): «Manuscript: Lost, transcribed by Susan Dickinson, whose transcipt consists of seven lines. In The Single Hound (1914), the poem has an eighth line («Finite Infinity»), apparently editorially supplied.»

Ниже привожу три интепретации конструкции «but these … compared with» без указания авторов (для чистоты аргумента), располагая по времени высказывания.

Позиция первая:
• В четвертой строчке инверсия, без которой: «shall be society»: «Одиночество смерти, но они / Должны рассматриваться как общество»
• Смысл причастного оборота «compared with» можно было бы тоже передать проще, например, «по сравнению с», чтобы легче выразить мысль: одиночество пространства, одиночество моря и даже одиночество смерти – это не одиночество, а общество по сравнению с истинным одиночеством – одиночеством души.
• «Emendation»: but these [solitudes] shall be [seen similar to] society[/crowd] [when] compared with that profounder site

Позиция вторая:
• «but» — это обычное «кроме». В данном случае — кроме этих одиночеств БУДЕТ рассмотрено Одиночество человечества. На языке Дикинсон – на Страшном Суде. Но с временами поэты эти обращаются вполне вольно.
• Подстрочник: «Есть одиночество пространства / Одиночество моря, / Одиночество смерти, кроме этих — / Общество [тоже одинокое] / Будет сравнено с этим совершенным местом»
• «Emendation»: but [aside from] these [solitudes] [,] society shall be compared with that profounder site

Позиция третья:
• Society в этой позиции может выступать как обращение (лирический герой/героиня обращается к обществу).
• Подстрочник: «но эти [одиночества], / Общество, будут сравнены [следует сравнить] / с тем более глубоким [непостижным] местом»
• «Emendation»: but these [solitudes] [,] / Society [,] shall be compared with that profounder site

А вы к чему склоняетесь? 🙂


16 июня 2012 L.B. | 16 комментариев


16 комментариев Стихотворение Эмили Дикинсон как переводческая головоломка

  • Пока коротко мяукну: переводила ее, но другое стихотворение, в студенчестве. Кто-то из американских студентов мне книжку оставил. Недавно перечитывала, в задумчивости. Выбрала же…

  • rns

    Запятая перед «but» — соединение двух предложений — говорит в пользу позиции третьей. Текстологически. 🙂

  • Решительно до самого тына склоняюсь к первой позиции.
    Как там говорила Королева у Алисы? «Я знавала такое одиночество, по сравнению с которым все прочие одиночества покажутся шумным балом (aka обществом aka толпой)»

  • Мне кажется, нужно ее как можно больше прочесть, чтобы ощутить ее манеру обращения со словами и стилическими приемами. Решать задачу на увроне отдельно примера бессмысленно. Сейчас при чтении стихотворение бьется на куски, и интерпретаторы его препарируют, а должно пройти волной через сознание читателя. Вот когда пройдет волной, тогда все будет ясно.

    Признаться, я своё её студенческое стихотворение поняла только спустя вот почти 20 лет, прочтя свой кривенький перевод и перечитав оригинал.

  • А вот так не становится ли понятнее:

    «There is a solitude of space, a solitude of sea, a solitude of death, but these society shall be compared with that profounder site that polar privacy a soul admitted to itself.»

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.